Translation for "было величавость" to english
Было величавость
  • there was grandeur
  • it was stateliness
Translation examples
there was grandeur
Он был им сродни: такой же высокий, такой же статный, такой же величавый… Он обладал тем самым благородным величием, какое отличает и их».
He was like them, tall, magestic--he possessed that noble grandeur which you admire in them.
Голос лишал ее всякой величавости, и Титус положил дубинку на стол, но так, чтобы та была под рукой. – Кельи?
       The voice had robbed it of all grandeur, and he placed the chair leg on the table within reach.        'The Honeycomb? What's that?' said Titus at last.
На моих глазах он повернул голову, величаво повел рукой в сторону пустого угла комнаты и сделал два шага навстречу мне.
As I watched, he wheeled, waved with preposterous grandeur toward a vacant corner of the room, and took two strides.
В этот момент его размышлений дверь ванной открылась, и в комнату шагнула величавая фигура сэра Генри Мерривейла в купальном костюме.
At this point in his meditations, the door of the bathroom opened. Out of the bathroom, in grandeur, stalked Sir Henry Merrivale in a bathing suit.
Даже Чэллонер остановился бы тут в благоговении, подавленный величавым безмолвием этой чащи, завороженный загадочными шорохами, которыми она была полна.
Even Challoner would have paused there, awed by the grandeur of its silence, held spellbound by the enigmatical whispers that made up its only sound.
Оно подвигалось с преувеличенной величавостью, волоча за собою хвост пыльной, изъеденной молью фланели – все прочее платье покрывали созвездия птичьего клея.
It moved with exaggerated grandeur, trailing a length of dusty, moth-eaten fustian, and over all else was spattered the constellations of ubiquitous bird-lime.
Держался он очень непринужденно, и, хотя суровая простота пограничного быта неизбежно сказывалась в его обхождении, величавая осанка смягчала грубость его манер.
His air was free, and though his manner necessarily partook of the rudeness of a border life, the grandeur that pervaded so noble a physique prevented it from becoming altogether vulgar.
Каждая черта ее лица, каждое ее движение, каждый поступок отличали достойную представительницу этого рода, в которой воплотилось все лучшее, что накапливалось многими поколениями, подобно тому, как приумножались великолепие и величавость самого Мандрейка.
Each of her features, every movement she made, every action she performed was as much the accumulation of centuries as were the grandeur and dignity of Mandrake itself.
И вот мечта сбылась, вокруг те, кому он лишь издали завидовал, — и тут-то видишь: бескорыстное величие рассыпается в прах, а величавая ночь оказывается змеей, что затаилась, свернувшись в самом сердце жизни!
And now, in this very moment of the dream come true, with the ones he had always envied from afar surrounding him here 'on every side--now to have the selfless grandeur turn to dust, and to see great night itself a reptile coiled and waiting at the heart of life!
it was stateliness
Я только что осмотрел семейные апартаменты в южном крыле – они куда приятнее. – Он шагнул к ней, коснулся ее руки, любуясь ее величавым видом.
I've just glanced at some of the family apartments in the south wing. They're much nicer." He stepped closer, touched her arm, admiring her stateliness.
Медленно и величаво огромный корабль вращался вокруг своей оси, создавая искусственное тяготение на изогнутых палубах.
Slowly, but with grinding stateliness, the whole ship was rotating on its long axis, spinning to create the illusion of gravity on its curving decks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test