Translation for "был чудовищный" to english
Был чудовищный
Translation examples
Кто поверит их чудовищной клевете?
Who is going to believe their monstrous slanders?
То, что мы сотворили, - это безрассудно и чудовищно.
`What we did was insane and monstrous.
Это был чудовищный акт, заслуживающей строгого и всеобщего осуждения.
It was a monstrous act that deserved strong and universal condemnation.
Чудовищное пламя поглощало женщин, детей и престарелых.
Women, children and the elderly were consumed by the monstrous fire.
Такого чудовищного злодеяния люди мира еще не знали.
The world has never before witnessed such a monstrous event.
Цель этой чудовищной акции заключалась в уничтожении всего населения города.
The purpose of this monstrous act was to destroy the town's entire population.
Безоружное мирное гражданское население подверглось чудовищной резне.
The unarmed peaceful civilian population was subjected to monstrous butchery.
Позже мы еще вернемся к этому чудовищному террористическому акту.
We will say more about this monstrous act of terrorism later.
И еще раз, именно концепция безопасности ведет к чудовищному накоплению оружия массового разрушения.
Once again, it is the concept of security that has led to the monstrous stockpiles of weapons of destruction.
- Это было чудовищно, не так ли?
- It was monstrous, wasn't it?
Он был чудовищно переполнен в Труро.
It was monstrous crowded in Truro.
Чудовищное угнетение трудящихся масс государством, которое теснее и теснее сливается с всесильными союзами капиталистов, становится все чудовищнее.
The monstrous oppression of the working people by the state, which is merging more and more with the all-powerful capitalist associations, is becoming increasingly monstrous.
— Одним словом, в вас эта чудовищная разница лет и развитии и возбуждает сладострастие!
“In short, it's this monstrous difference in age and development that arouses your sensuality!
– Джон Сильвер, – сказал он, – вы гнусный негодяй и обманщик! Чудовищный обманщик, сэр!
«John Silver,» he said, «you're a prodigious villain and imposter — a monstrous imposter, sir.
Все выглядели придавленными страшным потрясением, все пытались переварить чудовищную правду.
All of them seemed to be lost in horrified shock, trying to digest the monstrous truth of what had happened.
Чувство вины сдавило грудь Гарри, словно там рос чудовищных размеров паразит.
The guilt filling the whole of Harry’s chest like some monstrous, weighty parasite, now writhed and squirmed.
Это прямо чудовищно: смешать взгляды Маркса на «уничтожение государственной власти — паразита» с федерализмом Прудона!
To confuse Marx's view on the "destruction of state power, a parasitic excrescence", with Proudhon's federalism is positively monstrous!
Рон, Гарри и Гермиона давно знали, что Хагрид питает непонятное пристрастие к чудовищным, уродливым созданиям.
Harry, Ron, and Hermione had always known that Hagrid had an unfortunate liking for large and monstrous creatures.
Но он понял вполне, до какой чудовищной боли истерзала ее, и уже давно, мысль о бесчестном и позорном ее положении.
But he fully understood the monstrous pain she suffered, and had long been suffering, at the thought of her dishonorable and shameful position.
Мы откупаемся от Гильдии поистине чудовищной платой, чтобы только в нашем небе не крутились эти поганые спутники – чтобы никто не мог видеть, что делаем мы с Арракисом.
We bribe the Guild with a monstrous payment in spice to keep our skies clear of satellites and such that none may spy what we do to the face of Arrakis.
Над головой Волан-де-Морта, свивая и развивая кольца, парила огромная змея Нагайна в сияющей зачарованной сфере, похожей на чудовищный нимб.
Behind his head, still swirling and coiling, the great snake Nagini floated in her glittering, charmed cage, like a monstrous halo.
У меня всегда были чудовищные амбиции, чудовищный интеллект, чудовищная храбрость, а теперь – чудовищная дочь.
Mine has always been monstrous ambition, monstrous intelligence, monstrous courage, and now a monstrous daughter.
Лучше чудовищная книга, чем чудовищная жизнь.
Better a monstrous book than a monstrous life.
— Чудовищно! — воскликнул лорд Брикон. — Совершенно чудовищно!
'Monstrous!' Lord Brecon exclaimed. 'Entirely monstrous!
Или же чудовищны вы?
Or are you monstrous?
– Но это чудовищно!
But this is monstrous.
— Это было бы чудовищно.
This is monstrous.
Так ли уж это чудовищно?
Was that so monstrous?
Чудовищное предложение.
That suggestion was monstrous.
Чудовищный отравитель.
A monstrous saboteur.
Это было чудовищно.
That was monstrous, obscene.
it was a terrible
Думаю, что это чудовищное заблуждение.
I believe this view is terribly wrong.
Это чудовищное оружие становится легче приобретать, изготавливать, сокрывать и перевозить.
These terrible weapons are becoming easier to acquire, build, hide, and transport.
Это столетие безжалостного, бессмысленного терроризма, а также столетие чудовищной пандемии СПИДа.
It is the century of merciless, senseless terrorism, and also the century of the terrible AIDS pandemic.
Как сказал Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, "наш мир полон чудовищных противоречий.
To echo the Secretary-General of the United Nations, "our world is one of terrible contradictions.
Однако население в Дарфуре все еще испытывает чудовищные страдания, и ситуация меняется к лучшему по-прежнему слишком медленно.
However, the human suffering in Darfur is still terrible, and progress is too slow.
Последние события на Бали являются еще одним трагическим напоминанием об этих новых и чудовищных угрозах.
The recent events in Bali are yet another sad reminder of these new and terrible risks.
Вооруженный конфликт в Дарфуре и вызванная им чудовищная гуманитарная трагедия требуют решительных действий.
The armed conflict in Darfur and the terrible humanitarian tragedy it brought about require decisive action.
И все же эти цифры не должны заслонять чудовищных личных трагедий, порожденных этими гуманитарными катастрофами.
Yet, numbers as such should not obscure in our conscience the terrible individual tragedies implied by these humanitarian catastrophes.
Десять лет назад весь мир объединила чудовищная трагедия 11 сентября.
Ten years ago, the whole world came together in the face of the terrible tragedy of 9/11.
Я видел чудовищные разрушения -- огромные, безжизненные пространства, где когдато кипела жизнь общин.
I have seen some of the terrible destruction -- vast, lifeless swathes where once there were vibrant communities.
Скандал был чудовищный, и закончилось всё ужасно.
It was a terrible scandal, and it had to lead to a terrible end.
Лепестками чудовищного цветка раскрываются перед ней сцены жестокости и ярости.
Scenes of brutal ferocity opened to her like the petals of a terrible flower.
Чувство страшного, чудовищного одиночества овладело Джессикой, когда он осознала, что с ней произошло.
A terrible sense of loneliness crept through Jessica in the realization of what had happened to her.
То, что я всегда в нем чувствовал, но старался не замечать, вдруг чудовищным образом вышло наружу.
That which I had always sensed in him, though I pretended not to, now sprang into terrible being.
Но не этот же чудовищный потоп!
But not this terrible flood!
Так чудовищно гладко.
So terribly smooth.
С такого чудовищного похмелья.
With a terrible hangover.
Он был чудовищно бледен.
He seemed terribly pale.
Я чудовищная эгоистка.
I’m being terribly selfish.
Киргон чудовищно испорчен.
Cyrgon’s terribly warped.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test