Translation for "был уловкой" to english
Был уловкой
  • was a trick
  • it was a ruse
Translation examples
was a trick
Но это была лишь очередная уловка.
But that was just another trick.
Применялись другие уловки.
Other tricks have been used.
Израильтяне порой идут на разные уловки.
But the Israelis still do tricks.
Израиль не будет участвовать в каких-либо процедурных уловках.
Israel will not be party to any procedural tricks.
Этот подход является ложным, некой уловкой, которая была разоблачена.
This approach is a falsehood, a trick that has been exposed.
Я не намерен предлагать какието новые формулы или новые уловки.
I do not intend to propose new formulas or new tricks.
Прибегать к таким языковым уловкам компании вынуждает противоречивое законодательство о лизинге.
The contradictory leasing legislation leads companies to resort to these linguistic tricks.
В частности, этот Фонд рассматривался в качестве "уловки или хитрости для уклонения от вопроса государственной компенсации".
Specifically, the Fund is interpreted as being "a ploy or trick to dodge the issue of State compensation".
Та же страна использовала все бюрократические уловки, чтобы не допустить обсуждения этого случая в Совете Безопасности.
That same country used every procedural trick in the book to prevent the Security Council from examining the case.
С самого начала мы осудили связанную с доверием уловку, содержащуюся в плане, разработанном в рамках Соглашений.
From the outset we denounced the confidence trick contained in the plan drawn up under the Agreements.
Я уверен, что поджог конюшен был уловкой... Не было никакой причины делать этого.
I'm sure the burning of the stables was a trick, there was no reason to have done that
Теперь мне пригодятся все уловки, каким меня учила моя Уанна.
Now I must use every trick my Wanna taught me.
Я пытался сбежать оттуда — и так, и этак, — однако при нас оставили охрану и ни одна моя уловка не сработала.
I tried all sorts of ways to escape, but there were sophomores guarding us, and none of my tricks worked.
Да разве не понял ты разницу между Атрейдесами и Харконненами – не понял настолько, что до их пор не научился узнавать харконненские уловки по одному их зловонию?
Didn't you learn the difference between Harkonnen and Atreides so that you could smell a Harkonnen trick by the stink they left on it?
«Впрочем, как бы не так, — добавила она про себя, заканчивая письмо. — И если, любезная моя тетушка, вы не раскроете правды по-хорошему, я, чтобы ее выведать, буду вынуждена прибегнуть к хитростям и уловкам».
“Not that I shall, though,” she added to herself, as she finished the letter; “and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.”
Разум лихорадочно заработал, ей противостоял противник, одолеть которого было трудно. Опытный убийца, знающий о Голосе и умеющий ему сопротивляться, знающий все боевые приемы, хитрости и уловки.
Knowing it, her mind churned. Here was no man to be overcome easily. Here was a killer wary of the Voice, wary of every combat stratagem, wary of every trick of death and violence.
– И я его видел, – перебил Пауль. – Отец показал его мне и объяснил, почему он был уверен в том, что это не более чем харконненская уловка, цель которой – заставить герцога подозревать любимую женщину.
"I saw it, too," Paul said. "My father showed it to me the night he explained why it had to be a Harkonnen trick aimed at making him suspect the woman he loved."
— Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, — продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, — да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
“In my judgment, it would be better now if we were to proceed with frankness,” Porfiry Petrovich continued, throwing his head back slightly and lowering his eyes, as if wishing no longer to embarrass his former victim with his look, and as if scorning his former ways and tricks. “Yes, sir, such suspicions and such scenes cannot go on for long.
– Это может быть уловкой!
It could be a trick!
Его уловка была ясна.
His trick was obvious.
Возможно, все это уловка.
Maybe this is a trick.
Это была старая уловка.
It was an old trick.
Или все это было простой уловкой?
Or was this just a trick?
— Ведь это твоя уловка, не так ли?
"This is a trick, isn't it?
Или же это какая-то хитрая уловка?
Or was this an evil trick?
Его спокойствие может быть уловкой.
His quietude could be a trick.
Уловки и выходки школьницы.
Schoolgirl tricks and superstitions.
it was a ruse
Эта уловка сработала.
This ruse succeeded.
Наша уловка сработала.
Our ruse worked perfectly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test