Translation for "был родич" to english
Был родич
  • was kindred
  • it was kinsman
Translation examples
was kindred
– Позвали их, вот и приехали, сам же слышал, – отозвался Гимли. – Говорят, в Раздоле послышался голос: Арагорн ждет родичей.
‘They answered a summons, as you heard,’ said Gimli. ‘Word came to Rivendell, they say: Aragorn has need of his kindred.
А теперь пришел мой черед спрашивать, что бы получили наши родичи, если бы нашли сокровищницу без стража, а нас – убитыми? - Справедливый вопрос, - согласился Бард.
“It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain.” “A just question,” replied Bard.
Меня зовут Хэлдар. А мои братья, Орофин и Рамил, почти не знают всеобщего языка. Эльфы, услышав свои имена, учтиво, но молча поклонились хоббитам. – Про вас нам поведали посланцы Элронда, и мы припомнили, хотя и с трудом, что где-то на северо-западе Средиземья в давние времена жили невысоклики, или, как вы себя называете, хоббиты. Мы не допускаем сюда чужаков, но за вас ручается наш северный родич, да вы и без поручительства не похожи на лиходеев, а поэтому мы, как просил нас Элронд, готовы помочь вам добраться до Андуина.
Haldir is my name. My brothers, Rúmil and Orophin, speak little of your tongue. ‘But we have heard rumours of your coming, for the messengers of Elrond passed by Lórien on their way home up the Dimrill Stair. We had not heard of — hobbits, of halflings, for many a long year, and did not know that any yet dwelt in Middle-earth. You do not look evil! And since you come with an Elf of our kindred, we are willing to befriend you, as Elrond asked;
Они все смотрели на него, его родичи.
They had all looked at him, his kindred.
Общался ли он со своими далекими родичами?
Had he been speaking with his distant kindred?
— Сие было совершено, дабы укрыть нас от тебя и родичей твоих, Божественная Афраэль.
It was to hide from thee and thy kindred, Divine Aphrael.
– Ты, Эдирнион, лети поскорее к горным гнездовьям своих родичей.
You, Edyrnion, fly swiftly to the mountain eyries of your kindred.
Если честно, ты и твои родичи — вы многому меня научили.
It seemed enough—and to be fair, you and your Kindred have taught me a great deal.
Однако Проигравшие возрождаются снова и снова в каком-нибудь из видов наших родичей.
But they’re reborn, again and again, in one or another of our sundered Kindreds.”
Когда он освободит ионийские города — родичей её — от векового рабства, она откроет ему сердце своё.
When he had freed her kindred cities of Ionia from their generations of servitude, he would be taken to her heart.
Наши малые родичи славно бились, однако ни пламенем, ни силой не могли сравниться с повелителем кантри, впавшим в неистовство.
The Lesser Kindred had fought well, but they had not the flame nor the strength of a Lord of the Kantri in his wrath.
«Жуткое зверье появилось к востоку от гор, — говорили гномы, — ваши древние родичи покидают равнины и ищут укрытия в горах».
'There are fell beasts,' they said, 'in the land east of the mountains, and your ancient kindred that dwell there are flying from the plains to the hills.'
it was kinsman
– Кто будет вести переговоры за тебя, родич? – спросил он.
"Who will negotiate for you, kinsman?" he asked.
А твой родич владел Кольцом дольше, чем ты, очень долго владел.
But your kinsman possessed this thing longer than you.
Он погиб, спасая нас – меня и друга моего, родича Мериадока: нас подстерегли в лесу солдаты Черного Властелина;
He died to save us, my kinsman Meriadoc and myself, waylaid in the woods by the soldiery of the Dark Lord;
Император откашлялся и произнес: – Быть может, мой уважаемый родич полагает, что держит теперь все в своих руках?..
The Emperor cleared his throat, said: "Perhaps my respected kinsman believes he has things all his own way now.
– Вы уже признали меня своим «уважаемым родичем»… Так что довольно вздора. – Я твой государь, – напомнил Император.
"You've already admitted who I am," Paul said. "Royal kinsman, you said. Let's stop this nonsense." "I am your ruler,"
князь Имраиль вез на руках с поля брани тело своего родича, Фарамира, сына Денэтора. – Фарамир!
And in his arms before him on his horse he bore the body of his kinsman, Faramir son of Denethor, found upon the stricken field. ‘Faramir!
И наконец, горделивей всех, – Имраиль, владетель Дол-Амрота, родич самого наместника: золотистые стяги с изображением Корабля и Серебряного Лебедя реяли над конною дружиной;
And last and proudest, Imrahil, Prince of Dol Amroth, kinsman of the Lord, with gilded banners bearing his token of the Ship and the Silver Swan, and a company of knights in full harness riding grey horses;
– Мудро ты рассудил, Государь, говорю тебе как родич Денэтора. Он старец гордый и своевольный, и темны его думы с тех пор, как погиб его сын.
And the Prince Imrahil said: ‘Your words, lord, are wise, if one who is a kinsman of the Lord Denethor may counsel you in this matter. He is strong-willed and proud, but old; and his mood has been strange since his son was stricken down.
Разве ты мне не родич?
Are you not my kinsman?
Прости меня, родич.
Forgive me, kinsman.
Может быть, я ваш родич!
Perhaps a kinsman am I!
Я так испугалась, родич!
“I was so frightened, kinsman!”
— Что тревожит тебя, родич?
What troubles you, kinsman?
— А как же нам быть с Дорилис, родич?
What of Dorilys, kinsman?
Он мне не родич и не возлюбленный.
He was not my kinsman or my lover.
И всегда побеждают — как и ты, родич.
“And like you, kinsman, they never lose.”
— Боюсь, что да, родич.
I am afraid so, kinsman.
— Тебе я скажу первому, родич.
“You’ll be the first, kinsman.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test