Translation for "был лишен" to english
Был лишен
Translation examples
Дети лишены колыбели, а женщины лишены материнства.
Infants are deprived of cradles, and women are deprived of maternity.
Дети не могут быть лишены своей матери, а мать не может быть лишена своего дома".
Children may not be deprived of their mother and a mother may not be deprived of her home.
из них лишено родительских прав
Deprived of parental rights
Лишены родительской опеки
Deprived from parental care
Никто не может быть лишен жизни.
No one can be deprived of life.
Ни один человек не может быть лишен права на жизнь.
No one may be deprived of the right to life.
Суд понимает, что обвиняемая была лишена права, данное ей по закону, защищать себя.
The court understands that the defendant was deprived of the right she has been given by the law to protect herself.
То, что я знаю наверняка - я никуда не ухожу, и я выбрала образ Леди Гага, который выразит ту отчаянную страсть иметь детство, которого я была лишена.
All I can know is that I'm not going anywhere, and I've chosen a Lady Gaga look that expresses the longing for a childhood I was deprived of.
Да вы представляете себе, что это такое – лишиться Пряности, когда привычка приобретена?
Have you any idea what it means to be deprived of the spice liquor once you're addicted?"
Газ, который он выдохнул, метясь в меня, лишил меня лучшего моего ментата – Питера.
The gas he exhaled into my presence deprived me of my most valuable Mentat, Piter.
– Так что же, – почти крикнул Пауль, – ты думаешь, что я хочу лишить племя твоей силы и твоей мудрости?!
"You!" Paul said. "Do you think I wish to deprive myself or the tribe of your wisdom and strength?"
Это обстоятельство, как я однажды уже сказал самой леди Кэтрин, лишило двор Британии его лучшего украшения.
and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornaments.
Его дух так же искалечен и обезображен, как и тело человека, лишившегося какого-либо важного члена или утратившего способность владеть им.
He is as much mutilated and deformed in his mind as another is in his body, who is either deprived of some of its most essential members, or has lost the use of them.
Должно быть прекращено производство этих товаров, которые составляют часть продукта земли и труда Великобритании, поскольку на них нет спроса внутри страны и поскольку она лишилась своего рынка сбыта за границей.
Those goods, which are part of the produce of the land and labour of Great Britain, having no market at home, and being deprived of that which they had abroad, must cease to be produced.
и, не лишая епископа права раздавать менее значительные бенефиции в пределах его диоцеза, они даже в отношении этих бенефиций не только допускали, но и высказывались за право государя и других светских патронов предлагать своих кандидатов.
and without depriving the bishop of the right of collating to the smaller benefices within his diocese, they, even to those benefices, not only admitted, but favoured the right of presentation both in the sovereign and in all other lay-patrons.
Равномерно лишу себя чести свидания с вами и завтра поутру, по неотлагательным сенатским делам и чтобы не помешать родственному свиданию вашему с вашим сыном и Авдотьи Романовны с ее братом.
I must equally deprive myself of the honor of seeing you tomorrow morning, owing to urgent matters in the Senate, and so as not to intrude upon your family reunion with your son, and Avdotya Romanovna's with her brother.
2) Хотя такое восстановление свободы торговли сразу лишит большое количество рабочих обычного их занятия и привычных условий существования, это отнюдь не означает, что благодаря этому они вообще окажутся без работы или без средств к существованию.
Secondly, though a great number of people should, by thus restoring the freedom of trade, be thrown all at once out of their ordinary employment and common method of subsistence, it would by no means follow that they would thereby be deprived either of employment or subsistence.
Один из нынешних государей, которого воздержусь назвать, только и делает, что проповедует мир и верность, на деле же тому и другому злейший враг; но если бы он последовал тому, что проповедует, то давно лишился бы либо могущества, либо государства.
One prince(*) of the present time, whom it is not well to name, never preaches anything else but peace and good faith, and to both he is most hostile, and either, if he had kept it, would have deprived him of reputation and kingdom many a time.
Лиши его хозяина, и ты лишишь его смысла жизни.
Deprive him of a master and you deprive him of the reason for life.
Ты не можешь лишить меня этого!
You will not deprive me of that!
Я лишил его всего этого.
I deprived him of all that.
– И какого предмета лишиться хуже всего?
What's the worst deprivation?
Мне не хотелось бы, чтобы вас их лишили.
We would not want you to be deprived.
Чтобы лишить меня памяти?
Why deprive me of my memory?
Не могу же я лишить их этой привилегии.
I certainly could not deprive them of that.
Я был рад лишить их этой сенсации.
I was glad to deprive them of that scoop.
Заодно я лишил их языка.
I’ve also deprived them of language.
— Никто не пытался лишить вас ее.
No one has tried to deprive you of that.
he was deprived of
Он был лишен свободы, не получив возможности на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство.
He was deprived of his liberty without a fair trial.
3.3 Автор настаивает на том, что он был лишен справедливого судебного разбирательства в силу следующих причин.
3.3 The author maintains that he was deprived of a fair trial for the following reasons.
В течение этого времени он был лишен доступа к надлежащим законным процедурам, включая доступ к адвокату.
He was deprived of any due process, including access to a lawyer, during that time.
Как утверждает заявитель, помещения этой тюрьмы частично расположены под землей, и большую часть времени он был лишен солнечного света.
According to the complainant, this prison is partially underground and he was deprived of sunlight for most of the time.
Следовательно, он был "лишен права" подать апелляцию на решение прокурора, осуществляющего надзор за предварительным следствием, вышестоящему прокурору.
Consequently, he was "deprived of the right" to appeal the pretrial prosecutor's decision to a higher prosecutor.
Он заявил, что тем не менее он был лишен свободы путем его принудительного помещения в психиатрическую больницу.
He submitted that, nonetheless, he was deprived of his liberty by being placed forcibly in a psychiatric hospital.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test