Translation for "был евангельским" to english
Был евангельским
Translation examples
c) Евангельские христиане;
(c) Evangelical Christians;
Евангельские конфессии - 4
Evangelic denominations - 4
- Евангельско-лютеранская церковь (4)
Evangelical Lutheran Church (4)
d) Евангельские христиане-баптисты;
(d) Evangelical Christians - Baptists;
i) Христиане евангельской веры;
(i) Christians of Evangelical Faith;
Евангельско-баптистские конфессии - 10
Evangelical-Baptist denominations - 10
Магистр, Евангельская теологическая семинария
Evangel Theological Seminary, MA.
- Союз евангельских христиан-баптистов (24)
Union of Evangelical Christian Baptist Churches (24)
h) Христиане веры евангельской (и церкви, приравненные к ним согласно зарегистрированным уставам);
(h) Union of Christians of the Evangelical Faith - Pentecostals (and churches assimilated to them according to registered statutes);
Я галантно отклоняю эти евангельские намерения.
I courteously brushed this evangelical project aside.
Оно не должно походить на евангельские проповеди Кронера.
It isn’t going to be like Kroner’s evangelism.”
но Нянюшка твердила: все, за исключением трех очаровательных сеньорит Мора, — банда евангельских разбойников.
but Nana had already made up her mind that they were all, with the exception of the three enchanting Mora sisters, a bunch of evangelical scoundrels.
Сожалею, что в силу неверного толкования Вами евангельской кротости, а может, просто из малодушия, Вы поддерживаете недостойные представления, будто мы, люди религии, не истинно отважные мужчины, способные уподобиться Христу, бичом изгнавшему торгующих из храма.
I regret that your poorly understood notion of evangelical meekness, or your mere pusillanimity, causes you to preserve the abject image that says we men of the cloth are not full, red-blooded men, capable of imitating Christ, who with a whip attacked the merchants affronting the Temple.
Однако, вернувшись домой из похода, он обнаружил мать в слезах, с кипой толстых тетрадок на коленях. Брайан проглотил набежавшую слюну: черные обложки казались зловещими. — Что это, мам? Джойс таращила огромные карие глаза, тронутые евангельской грустью.
But when he arrived home from the trip he found his mother crying, with a set of John Menzies notebooks on her lap. Kibby swallowed hard. Somehow those black-bound desk diaries had a coldly portentous aspect to them. — What’s is it, Mum? His mother gazed up at him, an evangelical stain in her brown eyes.
— Мои соседи были все паписты и торговцы мессами, — сказала Мэгделин Грейм. — Богу было угодно глубже раскрыть мне смысл евангельского учения, и я решила на время поселиться здесь, чтобы послушать наставления Генри Уордена — достойного человека, который проповедует слово божье в духе истины и справедливости. — Вы бедны? — спросила леди Эвенел.
"My neighbours were Popish and mass-mongers," said the old woman; "it has pleased Heaven to give me a clearer sight of the gospel, and I have tarried here to enjoy the ministry of that worthy man Henry Warden, who, to the praise and comfort of many, teacheth the Evangel in truth and in sincerity." "Are you poor?"
Жалкий неудачник, потерпевший крах католик-идеалист, вооруженный евангельским словом миссионер, позже анархист и индивидуалист, агностик-гедонист, утонченный фантазер с неплохим художественным вкусом, опасный мечтатель, принесший в жертву своим странностям любимую женщину и единственного сына, скучный управляющий большой страховой компании, теперь он с каждым днем, с каждой ночью все больше походил на «ходячее отчаяние» из романа Онетти.
A failed man, a mediocre man who could not succeed as a Catholic idealist or an evangelical social reformer, as an irredeemable libertine individualist and agnostic hedonist or a creator of private enclaves of the highest fantasy and artistic good taste, a man defeated by everything, the woman he loved, the son he fathered, the dreams he tried to embed in reality, decaying day after day, night after night, behind the repellent mask of an executive in a successful insurance company, transformed into the “purely desperate man” mentioned in Onetti’s novel, into a copy of the pessimistic masochist in La vida breve.
Во мне есть что-то, в силу чего я не выношу ни малейшего намека на непристойность: увлеченный веселой болтовней, я не раз пробовал побороть себя и путем крайнего напряжения сил отваживался в обществе десяти женщин на тысячу вещей — самой ничтожной части которых я бы не посмел сделать с каждой из них в отдельности даже за райское блаженство. — Извините меня, господин граф, — сказал я, — что касается наготы земли вашей, то если бы мне довелось ее увидеть, я взглянул бы на нее со слезами на глазах, — а в отношении наготы ваших женщин (я покраснел от самой мысли о ней, вызванной во мне графом) я держусь евангельских взглядов и полон такого сочувствия ко всему слабому у них, что охотно прикрыл бы ее одеждой, если бы только умел ее накинуть. — Но я бы очень желал, — продолжал я, — высмотреть наготу их сердец и сквозь разнообразные личины обычаев, климата и религии разглядеть, что в них есть хорошего, и в соответствии с этим образовать собственное сердце — ради чего я и приехал.
- I believe you; - ni encore, I dare say, that of our women! - But permit me to conjecture, - if, par hazard, they fell into your way, that the prospect would not affect you. I have something within me which cannot bear the shock of the least indecent insinuation: in the sportability of chit-chat I have often endeavoured to conquer it, and with infinite pain have hazarded a thousand things to a dozen of the sex together, - the least of which I could not venture to a single one to gain heaven. Excuse me, Monsieur le Count, said I; - as for the nakedness of your land, if I saw it, I should cast my eyes over it with tears in them; - and for that of your women (blushing at the idea he had excited in me) I am so evangelical in this, and have such a fellow-feeling for whatever is weak about them, that I would cover it with a garment if I knew how to throw it on: - But I could wish, continued I, to spy the nakedness of their hearts, and through the different disguises of customs, climates, and religion, find out what is good in them to fashion my own by: - and therefore am I come.
was the gospel
Да и по всей Африке церковь активно ратовала за мир в соответствии с евангельскими заповедями.
Throughout Africa, indeed, the Church had been active in preaching the message of peace that sprang from the gospels.
Партнерство за глобальную справедливость представляет собой сеть, состоящую из религиозных конгрегаций, других групп и лиц, основанных в евангельских ценностях.
The Partnership for Global Justice is a network of religious congregations, other groups and individuals grounded in gospel values.
В августе государственный комитет по делам религий отказал харизматическому Евангельскому союзу в разрешении пригласить нигерийского пастора для чтения проповедей в трех церквях на том основании, что этот визит признан "нецелесообразным".
In August, the State Committee for Religious Affairs denied the Full Gospel Union permission to invite a Nigerian pastor to preach in three of its churches on the grounds that the visit was "not expedient".
Они тесно связаны, но не взаимозаменяемы: истинный диалог между религиями требует от христианина желания лучше узнать и возлюбить Иисуса Христа, и Благовествование Христово надлежит нести в массы в евангельском духе диалога.
They are intimately related, but not interchangeable: true interreligious dialogue on the part of the Christian supposes the desire to make Jesus Christ better known, recognized and loved; proclaiming Jesus Christ is to be carried out in the Gospel spirit of dialogue.
Кроме того, Церковь, отвергающая все гонения на людей, кем бы они ни были, не отрекаясь от общего с евреями наследия и будучи движима не политическими мотивами, а религиозным евангельским милосердием, сожалеет о направленных против евреев проявлениях ненависти, преследованиях и всех актах антисемитизма, когда бы и кем бы они ни совершались".
Furthermore, in her rejection of every persecution against any man, the Church, mindful of the patrimony she shares with the Jews and moved not by political reasons but by the Gospel's spiritual love, decries hatred, persecutions, displays of antiSemitism, directed against Jews at any time and by anyone."
Христа пишут живописцы всё по евангельским сказаниям; я бы написала иначе: я бы изобразила его одного, – оставляли же его иногда ученики одного.
Artists always draw the Saviour as an actor in one of the Gospel stories. I should do differently. I should represent Christ alone--the disciples did leave Him alone occasionally.
Нет, не евангельский, а другой, красный?
Not the one in the Gospel, but the other one, the red one?
Евангельские истины глазок не строят.
The truths of the Gospel never give us the eye.
Бедная девушка поверила всему этому как евангельской истине.
The poor girl felt it all as if it had been Gospel truth.
Я с легкостью опровергал подобные возражения и совсем тебя забивал, приводя примеры, доказывающие, что святость как раз и состоит в том, чтобы в точности следовать евангельскому учению, принимать его буквально.
Whereupon I triumphed with ease, and overwhelmed you with examples to prove to you that saintliness consisted precisely in following the Gospel literally.
Но, как бы там ни было, ни один из них не посмел бы утверждать, что мы, живые или мертвые, принадлежим миру, над которым тяготеет вот уже двадцать столетий единственное евангельское проклятие.
The fact remains that none of them would dare to maintain that, living or dead, we belong to this world over which the only curse in the Gospels has fallen for twenty centuries.
В основном евангельское повествование описывает такие эпизоды, в которых, помимо Иисуса, присутствуют и другие люди, выступающие очевидцами событий.
Most of the gospel narratives describe events at which there were other people present as well as Jesus, who could testify to what had happened.
Некоторые открыто следуют своему призванию — проповедуют евангельские заповеди, обряжают покойников, ухаживают за умалишенными — живут так, словно время остановилось.
Some indeed continue to pursue their calling—preaching the Gospel, dressing corpses, ministering to the insane—quite as if nothing of any moment had taken place.
Но только поклянитесь, что он не будет лишен наставлений божьего человека, который вознес евангельскую истину высоко над идолопоклонством, презрев всех этих бритых монахов и попов.
But especially swear, he shall not lack the instruction of the godly man who hath placed the gospel-truth high above those idolatrous shavelings, the monks and friars.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test