Translation for "брать на себя" to english
Брать на себя
verb
Translation examples
verb
Такую ответственность необходимо брать на себя сознательно.
Those responsibilities must be consciously assumed.
Автор утверждает, что то же самое относится и к ее брату.
The author assumes that the same was true of her brother.
21. КПС продолжает брать на себя все больше функций.
21. KPS continues to assume greater responsibilities.
Им также необходимо брать на себя более серьезную ответственность.
There is a need for them to assume increased responsibility as well.
58. Террористам нельзя позволять брать на себя роль государства.
58. Terrorists must not be allowed to assume the role of the State.
Сейчас эту роль начинают брать на себя другие международные органы.
Other international bodies are now beginning to assume that role.
Государство должно брать на себя более активную роль в этом процессе.
The State must assume a more assertive part in the process.
В целях покрытия рисков вы можете передавать их или брать на себя.
In order to cover risk you can transfer risks or assume them.
Как доноры мы должны быть порой готовы брать на себя больший риск.
As donors, we need, at times, to be prepared to assume greater risk.
Это означает брать ответственность за наши действия и наше бездействие.
This means assuming responsibility for our actions and our inaction.
Учись брать на себя ответственность.
No. Assume your responsibilities.
Не брать на себя никакую ответственность.
Do not assume responsibility.
Дурацкое выражение "брать на себя ответственность".
A stupid expression. What do I assume about them?
Я знаю, что ты любишь брать на себя ответственность, Джонни Тротц.
I know you tend to assume responsibility, Johnny Trotz.
— Обещала Роде? Да какое у тебя право брать на себя такую ответственность?
What right had you to assume that responsibility?
Очевидно, что женщине не подобает брать на себя эту роль.
Clearly, it would not be appropriate for a woman to assume that role.
Но не должны ли Вы брать на себя и внешнюю сторону Вашей работы?
But shouldn't you assume the exterior side of your work?
Способными брать на себя личную ответственность за свое социальное существование и самостоятельно определять собственную жизнь.
Capable to assume the sole responsibility of their social existence and determine their own lives.
— Я полагаю, вы все читали «Сказку о трех братьях»?
“I assume that you are familiar with The Tale of the Three Brothers?”
— Кажется, он ее двоюродный брат.
His cousin, I assume.
Эрин предположила, что они были братом и сестрой.
Aryn assumed them to be siblings.
Я думал, вы с братом и адмиралом.
I assumed you’d be with your brother and the admiral.”
Я решил, что вы брат и сестра.
I assumed that you two were brother and sister.
Старшие братья ожидали призыва со дня на день.
The two older brothers assumed they would be next.
Убийство человека, которого она считала братом Кэрри.
The shooting of a man she’d assumed was Carrie’s brother.
Брат Браэллен утверждает, что они должны направляться в город.
Brother Braellen assumes they’re going to head for the city.
Но Эдгар мог оценивать ее на правах старшего брата.
But then Edgar assumed all the annoying privileges of an older brother.
– Ваш брат не присваивал себе имени Лестера Дента.
Your brother didn't assume Lester Dant's identity.
verb
В этих условиях нам трудно брать на себя такую ответственность.
It is difficult for us to shoulder these responsibilities under these conditions.
Школам предлагается брать на себя большую ответственность и поощрять свою собственную индивидуальность и специализацию.
Schools are being encouraged to shoulder more responsibilities and to promote their own identity and character.
Таким способом мы также намереваемся и впредь брать на себя свою долю ответственности в этой Ассамблее.
That too is how we intend to continue to shoulder our share of responsibility in this Assembly.
Страны, располагающие более значительными ресурсами и возможностями, должны брать на себя более значительную долю ответственности.
Those with greater resources and capacity have greater responsibility, which they must shoulder.
Поэтому ответственность за борьбу с терроризмом носит коллективный характер, и ее должны брать на себя все государства-члены без исключения.
Therefore, the responsibility for combating terrorism is collective and must be shouldered by all Member States without exception.
У него дурная привычка брать на себя ответственность за весь мир, а ведь это даже не его забота.
He has a bad habit of carrying the weight of the world on his shoulders, burdens that aren't even his to bear.
Самодовольно покосившись через плечо на младшего брата, Джеймс взял у матери тележку и побежал вперед.
With a slightly cocky look over his shoulder at his younger brother, James took the trolley from his mother and broke into a run.
На копоти, покрывавшей лицо Рона, Гарри увидел светлые дорожки слез. Рон схватил старшего брата за плечи и потянул, но Перси не тронулся с места.
Harry saw tear tracks streaking the grime coating Ron’s face as he seized his elder brother’s shoulders and pulled, but Percy would not budge.
Сестре по крайней мере всё это отчеканил, при матери. – А я, брат, продолжаю не постигать, – задумчиво заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного расставив руки. – Нина Александровна тоже намедни, вот когда приходила-то, помнишь? стонет и охает; «чего вы?» – спрашиваю. Выходит, что им будто бы тут бесчестье.
At least, I gave my sister to understand as much, and my mother was present." "Well, I must say, I cannot understand it!" said the general, shrugging his shoulders and dropping his hands. "You remember your mother, Nina Alexandrovna, that day she came and sat here and groaned-and when I asked her what was the matter, she says, 'Oh, it's such a DISHONOUR to us!' dishonour!
Старшая девочка, лет девяти, высокенькая и тоненькая как спичка, в одной худенькой и разодранной всюду рубашке и в накинутом на голые плечи ветхом драдедамовом бурнусике, сшитом ей, вероятно, два года назад, потому что он не доходил теперь и до колен, стояла в углу подле маленького брата, обхватив его шею своею длинною, высохшею как спичка рукой.
The older girl, about nine, tall and thin as a matchstick, wearing only a poor shirt, all in tatters, with a threadbare flannel wrap thrown over her bare shoulders, probably made for her two years before, since it now did not even reach her knees, stood in the corner by her little brother, her long arm, dry as a matchstick, around his neck.
Он сжал брату плечо. — Хорошо.
He grasped Vernon’s shoulder. “All right.
Я положила руку брату на плечо.
I put a hand on my brother’s shoulder.
— Майкл обнял брата за плечи.
Michael put an arm around Richard's shoulder.
Иося обнял брата за плечи.
Jossi put his hand on his brother’s shoulder.
Дженни положила руку брату на плечо.
Jenny put a hand on her brother’s shoulder.
И Тод положил руку на плечо брата.
And Tod's hand came down on Felix's shoulder.
Корвин положил руку на плечо брата.
Corwin laid a hand on his brother's shoulder.
Джерадин положил руку на плечо брата.
Geraden put a hand on his brother’s shoulder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test