Translation for "более представления" to english
Более представления
  • more submission
  • a submission
Translation examples
more submission
15 дел переданы в Административный трибунал (2 или более представлений на дело)
15 cases before the Administrative Tribunal (2 or more submissions per case)
45 дел переданы в дисциплинарные комитеты (2 или более представлений на дело)
45 cases before Disciplinary Committees (2 or more submissions per case)
64 дела переданы в Объединенный апелляционный совет (до 3 или более представлений на дело)
64 cases before the Joint Appeals Board (up to 3 or more submissions per case)
Возможно, было бы полезно использовать электронные средства, что могло бы увеличить общее число представлений и в то же время уменьшить количество неполных представлений.
It could be beneficial to use electronic means, which could trigger both more submissions and less incomplete submissions at the same time.
Следует отметить, что, стремясь уложиться в сроки установленные для подачи представлений, государства делают больше представлений, в результате чего состоящая из семи членов Комиссия оказалась перегруженной.
It is noteworthy that, in a rush to beat the deadline for submissions, States are making more submissions, which has overwhelmed the seven-member Commission.
a submission
Презентация представлений, включая пересмотренные представления и добавления
Presentation of submissions, including revised submissions and addenda
Электронное представление докладов не заменит официальные каналы их представления.
Electronic submission of reports will not replace the formal channels for submission.
Но в вопросе содержалось также и напоминание, что суд будет рассматривать одни только должным образом представленные факты и доказательства.
But it was a reminder also that the Court would concern itself solely with facts and submissions properly presented.
Проводишь много времени, ожидая встречи или заполняя бланки донесений для представления в штаб-квартиру или в резидентуру.
You spend much of your time waiting for a meeting, or filling out forms for submission to your headquarters, or the rezidentura.
Для начала Мими попросила меня прочитать одну из представленных на рассмотрение рукописей. И сказала: — Думаю, она могла бы тебя заинтересовать.
The first time Mimi asked me to read one of her submissions, she said, "I thought you might be interested in this."
Единственной моей заботой была работа почтовой связи, которая могла замедлить общение с Джоном Браннером из Англии, который мог опоздать со своим представлением рассказа.
My only worry is that the mails might slow communication with John Brunner in England, causing him to be late with his submission.
Тем не менее он с удовольствием замечал в мисс Брук пылкую, но покорную привязанность и полагал, что самые приятные его представления о супружеской жизни обмануты не будут.
Nevertheless, he observed with pleasure that Miss Brooke showed an ardent submissive affection which promised to fulfil his most agreeable previsions of marriage.
Безропотность, с которой она шла навстречу желанию Аурелиано Второго, лишь подтвердила сложившееся у всех представление о ней как о бедной, достойной сочувствия женщине; в память о любимом у нее осталась только пара лаковых ботинок — в них, по его собственным словам, он хотел бы лежать в гробу.
Once again she made things easy with a submission that confirmed the generalized belief that she was a poor devil, and the only souvenir she kept of Aureliano Segundo was a pair of patent leather boots, which, according to what he himself had said, were the ones he wanted to wear in his coffin. She kept them wrapped in cloth in the bottom of a trunk and made ready to feed on memories, waiting without despair.
Это объяснялось тем, что своим поступком Людмила нарушала давно обработанное и подготовленное представление о жене Аркадия Александровича, которое он придумал для Ольги Александровны и согласно которому Людмила не должна была быть в состоянии перенести мысль об окончательной разлуке с мужем, – настолько сильна, хотя и безропотна, была ее тихая любовь к Аркадию Александровичу.
This was on account of the fact that through Arkady Alexandrovich’s own actions Lyudmila had now shattered the image of his wife that he had spent so long constructing and cultivating for Olga Alexandrovna, an image that showed Lyudmila to be in no state to tolerate any idea of a definitive separation from her husband—so strong yet submissive was the quiet love she bore for him.
Приводимые здесь документы, начиная с petition des habitans (3) и до заключительного приговора суда, не являются полным отчетом - отсутствует, например, опрос свидетелей, могущих быть кем угодно, от местных крестьян до знаменитых экспертов по образу жизни подсудимых,- однако имеющиеся записи передают показания очевидцев в целом и часто содержат точные ссылки на них, поэтому читатель может получить вполне адекватное представление о ходе разбирательства.
The following documents, from the opening pétition des habitans to the final judgment of the court, do not represent the entire proceedings – for instance, the testimony of witnesses, who might be anything from local peasants to distinguished experts on the behavioural patterns of the defendants, has not been recorded – but the legal submissions embody and often specifically refer to the evidence, and thus there is nothing absent from the essential structure and argument of the case.
С некоторыми фактами он ничего поделать не мог — с тем, что Уилл Ладислав существует, что он вызывающе поселился около Лоуика, что он с ветреным и оскорбительным пренебрежением относится к обладателям подлинной, надлежаще апробированной эрудиции; с тем, что натура Доротеи пламенно жаждет живой деятельности и самая ее покорность и безропотность порождены столь же пылкими побуждениями, о причинах которых нельзя думать без раздражения; с тем, что у нее появились какие-то свои представления и симпатии, связанные с предметами, которые ему обсуждать с ней немыслимо.
Against certain facts he was helpless: against Will Ladislaw's existence his defiant stay in the neighborhood of Lowick, and his flippant state of mind with regard to the possessors of authentic, well-stamped erudition: against Dorothea's nature, always taking on some new shape of ardent activity, and even in submission and silence covering fervid reasons which it was an irritation to think of: against certain notions and likings which had taken possession of her mind in relation to subjects that he could not possibly discuss with her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test