Translation for "биржевой маклер" to english
Биржевой маклер
noun
Translation examples
* Ассоциация кенийских биржевых маклеров
The Association of Kenya Stockbrokers
Аналогичные меры были приняты Советом по финансовым рынкам в отношении биржевых маклеров.
The same steps have been taken by the Financial Market Council in respect of stockbrokers.
Они были доведены до сведения банков, биржевых маклеров и страховых агентов в целях повышения их эффективности в выявлении подозрительных операций.
They have been made known to the banks, stockbrokers and insurance agents to increase their effectiveness in detecting STRs.
Кроме того, статьями 50 - 78 регламента товарной биржи Сантьяго определяются учетные книги и реестры, которые должны вести биржевые маклеры, а также соответствующие запреты и обязательства.
Additionally, in articles 50 to 78, the regulations of the Santiago commercial exchange list the books and records that stockbrokers must keep and the prohibitions and obligations applicable to them.
:: Группа по рынкам ценных бумаг и контролю за АФАР (посредники по продаже ценных бумаг, биржевые маклеры, компании, управляющие инвестиционными фондами), компании, управляющие доверительными фондами, компании, управляющие фондами социального страхования).
:: The Securities Market and Pension Fund Regulatory Division (AMV) (securities traders, stockbrokers, investment fund managers, trust fund managers and pension fund administrators).
Собираюсь встретится с его биржевым маклером.
I'm seeing his stockbroker.
12 клиентов, с виду биржевые маклеры.
- Twelve clients. Stockbroker types.
Кто знает... Вероятно это биржевой маклер выбросился.
- Maybe a stockbroker got depressed.
И поняла, что письмо не от биржевого маклера?
“And knew it wasn’t that of a stockbroker?
Я всегда воспринимал его как биржевого маклера. Глупость какая-то.
I’ve thought of him as just a stockbroker. Stupid of me.
Ее муж, биржевой маклер, умер еще раньше.
Her husband, a stockbroker, had predeceased her.
Реджинальд читает дальше, забыв, что он биржевой маклер;
Reginald read on, forgetting that he was a stockbroker;
Он был похож на биржевого маклера во время уик-энда.
He looked like a stockbroker on a weekend break.
Отец у неё биржевой маклер, а мать – психиатр.
Her father is a stockbroker and her mother is a psychiatrist.
- Всего один вопрос, Дании. Какой из вас, к черту, биржевой маклер?
“Danny.” “Just one question, Danny. What the hell kind of stockbroker are you?
Фердинанд Бауэн, биржевой маклер. Лоринг А. Бартон, врач.
Ferdinand Bowen, stockbroker Loring A. Burton, doctor
noun
Ни мистер Шелли (или же, правильнее выразиться, мой зять), ни Гарриет в таких вещах ничего не смыслят, поэтому вести переговоры по части арендования для них коттеджа вынужден был я. Сдает его фермер из Камберлэнда, до того ушлый, что куда до него лондонскому биржевому маклеру.
Shelley (or, should I say, my brother-in-law) nor Harriet have any head for such matters, so I was obliged to negotiate their lease of the cottage from a Cumberland farmer who was more hard-headed than a London stock jobber.
noun
Относительно предусмотренного законом для посредников по операциям с ценностями юридического обязательства представлять сообщения о подозрительных операциях следует отметить, что в статье 3 закона № 19.913 о создании Группы финансового анализа, опубликованного в <<Официальных ведомостях>> 18 декабря 2003 года, предусматривается, что, в частности, товарные биржи, биржевые маклеры, агенты, осуществляющие операции с ценными бумагами, обязаны сообщать о выявляемых ими в ходе своей деятельности подозрительных действиях, сделках или операциях.
With regard to the legal obligation of intermediaries to report suspicious transactions, it should be noted that article 3 of Act No. 19,913, creating the Financial Analysis and Intelligence Unit, and published in the Official Gazette on 18 December 2003, states that stock markets, securities dealers or securities brokers, among other entities, are obliged to report any suspicious acts, transactions or operations identified in the course of their activities.
Давайте вместе восстановим регулируемый капитализм, при котором отчеты о финансовой деятельности остаются не только на суд биржевых маклеров; при котором банки делают свое дело, т. е. финансируют экономическое развитие, а не подпитывают спекуляции; при котором правила благоразумия применяются ко всем и служат для того, чтобы предупреждать и смягчать потрясения, а не усугублять их; при котором кредитные учреждения контролируются и наказываются при необходимости; при котором транспарентность операций заменяет такую непрозрачность, что сегодня трудно понять, что происходит; и при котором способы вознаграждения на заставляют людей идти на неразумные риски.
Let us rebuild together a regulated capitalism, in which entire swathes of financial activity are not left to the sole judgement of market operators; in which banks do their job; which is to finance economic development rather than to fuel speculation; in which rules of prudence apply to all and serve to avert and soften shocks instead of exacerbating them; in which the credit agencies are controlled and punished when necessary; in which transparency of transactions replaces such opacity that today it is difficult to understand what is happening; and in which modes of remuneration do not drive people to take unreasonable risks.
Пусть все это отразится в моем рассказе через подробности финансовых операций, эффектные сцены заседаний правления, панические телефонные звонки биржевых маклеров; через обрывки карты города, страховые полисы, изящный ротик Лорны, когда она бросила ту фразу, задумчиво-непреклонный взгляд Эльфриды, мелькающее наложение разных лиц, сетчатую карту города, крапленную крестиками и стрелками, мотоциклы, удаляющиеся и пропадающие за краем зеркала, мотоциклы, сходящиеся на моем «мерседесе». Когда я понял, что меня стремятся похитить не только банды профессиональных преступников, но и мои главные компаньоны и конкуренты в мире большого бизнеса, я сказал себе: у тебя один выход – размножиться, сделаться вездесущим, дать противникам как можно больше возможностей совершать покушение и тем самым уменьшить вероятность твоего захвата.
I would like my story to express all this through details of financial operations, sudden dramatic shifts at board meetings, telephone calls from brokers in panic, and then also bits of the map of the city, insurance policies, Lorna’s mouth when that sentence escaped her, Elfrida’s gaze as if pondering some inexorable calculation of hers, one image superimposed on the other, the grid of the map of the city dotted with x’s and arrows, motorcycles zooming off and vanishing into the comers of the mirror, motorcycles converging on my Mercedes. Ever since it became clear to me that my kidnapping would be the exploit most desired not only by the various bands of specialist crooks but also by my leading colleagues and rivals in the world of high finance, I have realized that only by multiplying myself, multiplying my person, my presence, my exits from the house, and my returns, in short the opportunities for an ambush, could I make my falling into enemy hands more improbable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test