Translation for "беспримерный" to english
Translation examples
adjective
Он говорил им, и очень часто, что они совершают беспримерный грех, заставляя его сердиться, что отнюдь не подобает служителю господа.
He told them, often, that they were committing an unexampled sin by causing him to fall into bad tempers unbecoming a Man of God.
Меня осенила догадка, что работа у темного окна, да еще при том беспримерном усердии, какое проявлял он в первые недели, плохо отразилась на его зрении.
Instantly it occurred to me, that his unexampled diligence in copying by his dim window for the first few weeks of his stay with me might have temporarily impaired his vision.
Война будет долгой, в этом он не сомневался, поскольку Бонапарт силен — Джек был поражен успехами французов в Тулоне: три линейных корабля почти готовы к спуску, множество припасов, беспримерное рвение.
A long war, he made no doubt, for Bonaparte was strong - Jack had been astonished by the state of forwardness of everything he had seen in Toulon: three ships of the line almost ready for launching, a huge quantity of stores, unexampled zeal.
Я думал, беспримерное мое великодушие, выразившееся в том, что я вызволил вас из той проклятой конторы, будет однажды должным образом оценено. «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его»,{14} — учит Священное Писание.
I thought my unexampled generosity in turning you out of that accursed counting-house would be duly appreciated some day: 'Cast your bread on the waters, and it shall be found after many days,' say the Scriptures.
Бэббит часто объяснял жене, что «лучше подмазывать своих помощников, пусть будут довольны, чем наседать на них, гнать в три шеи, хорошим отношением из них больше выжмешь», — но беспримерная неблагодарность Грэфа задела его за живое, и он рассердился:
  Babbitt frequently remarked to his wife that it was better to "con your office-help along and keep 'em happy 'stead of jumping on 'em and poking 'em up - get more work out of 'em that way," but this unexampled lack of appreciation hurt him, and he turned on Graff:
Когда Наполеон находился на вершине своей беспримерной славы, иные американцы, в свое время сражавшиеся при Банкер-Хилле,[43] опасались, что Атлантический океан окажется недостаточной преградой на пути этого ненасытного завоевателя, который восстал из хаоса революции и, казалось, уже исполнял своими деяниями пророчества Апокалипсиса.
At the height of Napoleon's unexampled conquests, there were Americans who had fought at Bunker Hill who looked forward to the possibility that the Atlantic might prove no barrier against the ultimate schemes of this French upstart from the revolutionary chaos who seemed in act of fulfilling judgement prefigured in the Apocalypse.
adjective
Иными словами, эффективность работы Трибунала на сегодняшний день является беспримерной.
In other words, the efficiency of the Tribunal remains unparalleled today.
61. Мьянма демонстрирует беспримерные успехи в деле демократизации и поощрения прав человека.
61. Myanmar was making unparalleled progress on democratization and the promotion of human rights.
Эта Конференция дала нам беспримерную возможность заняться переоценкой и оценкой того, как работает и функционирует этот Договор.
It afforded an unparalleled opportunity to engage in the assessment and appraisal of the workings and functioning of the Treaty.
71. Гражданское общество с беспримерной компетентностью, целеустремленностью и напором продолжает играть ведущую роль в борьбе с ВИЧ.
71. Civil society continues to play a leading role, bringing its unparalleled insights, passion and drive to the response.
Многие страны, включая некоторые из самых бедных, привели свою политику и свои ресурсы в соответствие с целями Декларации, чтобы достичь беспримерных успехов.
Many countries -- including some of the poorest -- have aligned their policies and resources with the Goals to make unparalleled gains.
Беспримерное политическое и экономическое развитие Китайской Республики на Тайване породило у ее народа сильное желание участвовать в международной жизни.
The unparalleled political and economic development of the Republic of China on Taiwan had given rise to a strong desire on the part of its people to participate in international life.
Согласно ЮНЕСКО, в моей стране ликвидирована безграмотность благодаря согласованным усилиям нашего правительства и беспримерному сотрудничеству с братской Республикой Куба.
According to UNESCO, illiteracy has been eliminated in my country thanks to the concerted efforts of our Government and the unparalleled cooperation extended by the sister Republic of Cuba.
Я хотел бы сообщить Вам о том, что, если бы не исключительно напряженные и беспримерные усилия инженерно-технического персонала Ирака, ирако-турецкий нефтепровод не смог бы функционировать столь хорошо, как сейчас.
I should like you to know that, were it not for the exceptional and unparalleled efforts of the Iraqi technical and engineering staff, the Iraq-Turkey pipeline would not now be working as well as it is.
Поставленные в Декларации тысячелетия цели способствовали воплощению принятых в Копенгагене обязательств в четкие целевые показатели, а это, в свою очередь, привело к беспримерному сдвигу в концепции развития.
The millennium development goals had translated the Copenhagen commitments into solid targets and that in turn had brought about an unparalleled shift in the paradigm for development.
В начале 90-х годов это положение претерпело дальнейшие изменения, причем в такой степени, что конфронтация между двумя соперничающими блоками уступила место беспримерному сотрудничеству.
This situation underwent further changes in the early 1990s to the extent that confrontation between the two rival blocs has been replaced by an unparalleled cooperation.
В отличие от деревенских леди, чья грубость беспримерна.
It is the ladies of the country whose crassness is unparalleled.
и продолжится под новым руководством... женщины беспримерной храбрости и милосердия, которая была избрана своим народом продолжать дело покойного мужа...
and will continue under its new leader... A woman of unparalleled courage and grace, who has been chosen by her people to carry on the mantle of her late husband...
Буду же иметь честь посетить вас и откланяться вам в вашей квартире не иначе как завтрашний день, ровно в восемь часов пополудни, причем осмеливаюсь присовокупить убедительную и, прибавлю к тому, настоятельную просьбу мою, чтобы при общем свидании нашем Родион Романович уже не присутствовал, так как он беспримерно и неучтиво обидел меня при вчерашнем посещении его в болезни и, кроме того, имея лично к вам необходимое и обстоятельное объяснение по известному пункту, насчет коего желаю узнать ваше собственное истолкование.
I shall have the honor of calling upon you and paying my respects to you in your apartment not earlier than tomorrow evening at eight o'clock sharp, and with that I venture to add an earnest and, may I say, insistent request that Rodion Romanovich not be present at this general meeting of ours, inasmuch as he offended me in an unparalleled and discourteous way when I visited him yesterday in his illness, and wishing, moreover, to have a necessary and thorough discussion with you of a certain point, concerning which I should like to know your own interpretation.
С беспримерной яростью Флаш кинулся на врага.
Flush sprang upon his enemy with unparalleled violence.
Мать считала своего лихого супруга беспримерным героем.
Her mother had considered her dashing husband an unparalleled hero.
Их присутствие было таким необычным, что каждый раз производило во мне состояние беспримерного страха, когда я воспринимал их.
Their presence was so outlandish that it would create an unparalleled state of fear in me every time I perceived them.
Если бы Фрэнк Герберт прожил дольше, то миру явились бы многие истории, порожденные его фантастической, беспримерной вселенной.
Had Frank Herbert lived longer, he would have presented the world with many more stories set in his fantastic, unparalleled universe.
— Замужество с ним будет беспримерной дипломатической победой, — нашептывал король, — ибо оно обяжет его служить вечно, до конца своих дней Меровенсу.
    "To wed him would be a diplomatic victory unparalleled," the king murmured, "for it would bind him to the service of Merovence for all his life."
В Северной Америке холнизм исповедовали во времена беспримерного предвоенного расцвета лишь немногие свихнувшиеся личности, оставшиеся верными эгоизму восьмидесятых годов.
In North America, Holnism had been a nut fringe during a time of otherwise unparalleled brilliance, a throwback to the egoistic eighties.
И если мое беспримерное самопожертвование вас ужасает, быть может, вам будет приятно внести свою лепту - заказать мне чашечку восхитительного здешнего турецкого кофе.
And if you’re appalled at the unparalleled extent of my self-sacrifice, maybe you’d like to make amends by buying me a cup of that marvellous Turkish coffee they sell here.’
Не забудь, диктатор может сделать для блага народа очень много такого, что демократии не дано, ведь ей приходится считаться с законными интересами, завистью и личными амбициями, и потому у диктатора есть беспримерная возможность облегчить участь масс.
Remember that a dictator can do all sorts of things for the benefit of the people that democracy is prevented from doing because it has to consider vested interests, jealousies and personal ambitions, and so he has an unparalleled opportunity to alleviate the lot of the masses.
Я же, напротив, придерживался взгляда, что она станет беспримерно мощным оружием в руках безбожников, ибо вскоре они примутся настаивать на том, чтобы и Бога подвергнуть испытанию экперименталистским опытом, и если его нельзя свести к теореме то, скажут они, это доказывает, что Его не существует вовсе.
I felt, in contrast, that this would hand a weapon of unparalleled power to the atheists, since they would soon insist that God submit to the proofs of the scientist, and if He could not be pinned to a theorem, they would say they had proved He did not exist.
Его уверяли, что этот стеклянный ящик заключает в себе беспримерную деятельность, бесконечное число мудрых законов, удивительную массу гениальности, тайн, опыта, расчета, науки, различных искусств, предусмотрительности, уверенности, разумных привычек, странных чувств и добродетелей.
He had been told that this little glass case contained an unparalleled activity, an infinite number of wise laws, and a startling amalgam of mystery, experience, genius, calculation, science, of various industries, of certitude and prescience, of intelligent habits and curious feelings and virtues.
adjective
В результате зверств преступных военных объединений 613 ходжалинцев стали шехидами (жертвами), 487 - инвалидами. 1275 человек мирного населения Ходжалы были захвачены в плен и подверглись беспримерному армянскому гнету, оскорблениям и унижениям.
As a result of the atrocities by the criminal military units, 613 inhabitants of Khodjaly were shekhidy (victims) and 487 were disabled. From among the peaceful population of Khodjaly, 1,275 persons were taken prisoner and subjected to unprecedented Armenian oppression, insults and humiliation.
Это беспримерная катастрофа.
It’s an unprecedented catastrophe.
оно, впрочем, было коротким и почти беспримерным по своей категоричности. Оно кончалось так:
It was, however, very brief and almost unprecedented in its bluntness. It ended thus:
Альянс двух секретных служб дал американским органам беспримерные возможности наблюдения.
The alliance of the two intelligence agencies gave the American administration an unprecedented power of surveillance.
Неделя за неделей две его книги стояли во главе списка бестселлеров – случай беспримерный.
Week after week his was the credit of the unprecedented performance of having two books at the head of the list of best–sellers.
Собравшиеся в ожидании преподавателей студентки подавленно молчали, и молитва прошла в атмосфере уныния — случай непривычный и беспримерный.
It was a silent and subdued gathering that awaited them, and Prayers proceeded in an atmosphere of despondency that was foreign and unprecedented.
Кроме того, он уже окончательно внушил себе мысль, что его жизнь с Ольгой Александровной в самом деле беспримерная любовная симфония;
Moreover, he had already got it into his head that life with Olga Alexandrovna was in fact an unprecedented romantic symphony;
Взволнованный, он оглядывает пейзаж и говорит себе, что история его Чехии последнего полстолетия пленительна, уникальна, беспримерна и не интересоваться ею было бы признаком скудоумия.
Much moved, he gazes out over the landscape and reflects that the history of his Bohemia during this past half century is fascinating, unique, unprecedented, and that failing to take an interest in it would be narrowminded.
— Настает новая эпоха, — провозгласил торговец, не слезая с коня, — эпоха огромных, беспримерных возможностей! — Можешь не трудиться врать нам! — крикнул в ответ один из крестьян. — У нас все равно нету денег.
the merchant proclaimed from the saddle of his horse, "a new era of great and unprecedented opportunity!" "Save your lies!" one of the farmers yelled. "We have no money.
и это смущало и тяготило его, тем более что женщина эта, которая так ему улыбалась и которая мгновенно заставила его ощутить, что обладает и другими беспримерными достоинствами, была его собственная племянница, родное дитя дочери его отца.
and it perplexed and weighed upon him, now, that the woman who was smiling so and who had instantly given him a vivid sense of her possessing other unprecedented attributes, was his own niece, the child of his own father's daughter.
Подумав обо всем этом здесь, в отеле «У озера», она почувствовала, как перехватило горло — верное предвестье слез (их-то она хорошо умела скрывать), и, кое-как извинившись перед миссис Пьюси, позволила себе беспримерный шаг — ушла из гостиной раньше нее.
And thinking of this, yet again, in the Hotel du Lac, she felt the ache in her throat that preceded tears (but she was so good at concealing them), and murmuring an excuse to Mrs Pusey, she took the unprecedented step of leaving the salon before her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test