Translation for "безжизненность" to english
Безжизненность
noun
Translation examples
Сквозь безжизненные пространства космоса...
Throughout the inanimate vastness of space...
Тоже безжизненная, как мрамор, из которого ее изваяли.
She too was lifeless, inanimate marble.
Граница между жизнью и безжизненностью подвижна.
The boundary line between it and the inanimate world was indistinct.
Безжизненные формы тяжелых машин дополняли мрачный ландшафт.
The inanimate shapes of heavy machinery dotted the mournful landscape.
Тихим и безветренным утром он был недвижным и безжизненным — хвала небесам за нечаянную радость.
It was still and inanimate in the windless morning—a small blessing.
Это был всего-навсего кусок дерева, бесчувственный и безжизненный, и по-прежнему не было никаких признаков чуда.
He was just wood, inanimate and insensible, and there was still no sign.
Он имел вид человека уже приговоренного — бледный, молчаливый, безжизненный, как камень.
He looked like a man already condemned — pale, silent, as inanimate as stone.
Из естественных энергий начали формироваться очертания всех вещей, живых и безжизненных.
Shapes began to form from the natural energies inherent in all things, alive or inanimate.
Руки бессильно повисли, тело оплыло на стуле безжизненной массой жира.
Her arms hung, inanimate, at her sides, lifeless, pulpy masses of fat and skin.
Словно его сердце было колокольчиком, а Хосина молоточком, рождающим песню в холодном, безжизненном металле.
It was as if his heart were a bell, and Hoshina the clapper that awakened song from cold, inanimate metal.
Поначалу они показались Ранульфу безжизненными произведениями искусства, и он воскликнул: – Ох, гляньте, какие смешные деревья!
Inanimate works of art they seemed at first and Ranulph exclaimed, "Oh, look at the funny trees!
Я должен сознаться что нахожу его интерпретацию моря одновременно безжизненной, тусклой и неинтересной
I must confess that I find his rendering of the sea rather insipid, dull and uninspiring.
Она застенчива, но я не считаю ее безжизненной.
She is shy, but I don’t think her insipid.
- Моя дорогая девочка, - сказал он, с безжизненной скромностью.
“My dear girl,” he said, with an insipid modesty.
Внизу, под брюхом самолета, простиралось безжизненное пространство Атлантического океана.
Below the ship the blue, insipid expanse of the Atlantic lay spread out.
– Ты имеешь в виду, – безжалостно произнесла Беатриса, – что леди Эстер слишком безжизненна, чтобы ей кто-нибудь нравился!
‘What you mean,’ said Beatrix ruthlessly, ‘is that Lady Hester is too insipid to like anyone!’
Он часто открыто заявлял, что белых считает безжизненными и сам предпочел бы родиться негром.
He said openly and often that he thought white skins were insipid, and he wished he had been born black.
Но слова Вира, сорвавшиеся с его одутловатого, безжизненного лица, по эффекту могли сравниться с ударом дубиной по черепу Трока.
But Vir's words, coming as they did from that pasty, insipid face, were the equivalent of a club to Throk's skull.
Незнакомца — с крупными правильными чертами лица и большими голубыми глазами — можно было назвать красивым, но его красота казалась почему-то безжизненной и бесцветной.
The figure was hand­some in an insipid sort of way, with large, well-formed features and big blue eyes.
Все четверо стояли перед картиной и почтительно взирали на безжизненную улыбку чопорной молодой женщины, изголодавшейся по плотской любви.
The four of them stood in front of the picture and with reverence gazed at the insipid smile of that prim and sex-starved young woman.
Любимая кукла Бури была сделана в виде девочки с настоящими волосами и большим, безжизненным фарфоровым лицом.
Favourite among all Storm’s dolls was a female child with human hair and an insipid expression on its large china face.
Высотой они были в несколько человеческих ростов, раскрашены в мертвенно-бледные тусклые тона: неприятно выцветший фиолетовый, безжизненно-зеленый, обесцвеченно-оранжевый.
Several men's height they were, colored with pallid and crepuscular shades, ugly, faded violets, insipid yellows, and debauched, bleached oranges.
Мягких и безжизненных, как овсяная каша.
Soft and spiritless as porridge!
Как много женщин, как много безжизненных лиц…
So many women, so many spiritless faces….
Он вздохнул, а затем сказал безжизненным тоном: — Как хотите, сэр;
He sighed, and then said, in a spiritless tone, "Just as you like, Sir.
Сзади меня кто-то запел, монотонно и торжественно, но таким безжизненным голосом, как будто наст скрипел под ногами:
Behind me, someone was chanting in a weird spiritless voice, like footsteps in hard snow.
– Попроси это у меня, Убийца Волков, и ты будешь жить вечно, – шепнул он, но голос его звучал устало и странно безжизненно, а взгляд был горестным и каким-то отстраненным.
"Ask for it, Wolfkiller, and you will live forever," he said, but his voice sounded weary and spiritless, and there was something distant and tragic in his gaze.
потом потащила себя наверх, ступеньку за ступенькой, – к успокоительному, рассудительному кухонному свету. За окном было серо, ровная безжизненная серость; небо и пористый тающий снег – одного цвета.
then pulled myself back up, one step at a time, to the sane bland daylight of the kitchen. Outside the window it was grey, a uniform spiritless grey, the sky as well as the porous, aging snow.
Он был, однако, настолько осторожен или внимателен, что не пытался вновь впадать в такие крайности, какие только что довели меня до буйного помешательства, теперь – сберегая приобретенное – он ограничился тем, что принялся постепенно ласками возбуждать меня, терпеливо дожидаясь, пока плоды его щедрости и приятного обхождения вызреют, а не срывать их зелеными, как то случилось прежде, когда, не удержавшись от искушения, он воспользовался моей беспомощностью и, сгорая от вожделения, излил свою страсть в безжизненное, бесчувственное тело, мертвое для любой радости: никакого удовольствия не получая, не было оно способно никакого удовольствия дарить. Впрочем, одно я знала определенно: в душе своей я так до конца и не простила ему те ухищрения, какими он воспользовался, чтобы овладеть мною.
He was, however, so regardful as not to attempt the renewal of those extremities which had thrown me, just before, into such violent agitations; but, now secure of possession, contented himself with bringing me to temper by degrees, and waiting at the hand of time for those fruits of generosity and courtship, which he since often reproached himself with having gathered much too green, when, yielding to the inability to resist him, and overborne by desires, he had wreaked his passion on a mere lifeless, spiritless body, dead to all purpose of joy, since taking none, it ought to be supposed incapable of giving any. This is, however, certain; my heart never thoroughly forgave him the manner in which I had fallen to him, although, in point of interest, I had fallen to him, I had reason to be pleased that he found, in my person, wherewithal to keep him from leaving me as easily as he had had me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test