Translation for "без полей" to english
Без полей
adjective
Translation examples
adjective
У него еще была идея о шляпе без полей для дождя но она так и не материализовалась.
He also had an idea for a brimless rain hat but that never materialized.
Шляпа эта была высокая, круглая, циммермановская,[6] но вся уже изношенная, совсем рыжая, вся в дырах и пятнах, без полей и самым безобразнейшим углом заломившаяся на сторону.
It was a tall, cylindrical Zimmerman hat,[1] but all worn out, quite faded, all holes and stains, brimless, and dented so that it stuck out at an ugly angle.
А не найдется ли у вас какой-нибудь маленькой шапочки без полей?
Is there no small, brimless cap I might wear?
преподобную голову венчал цилиндр без полей.
a brimless top-hat crowned his venerable head.
Они промокли и набухли, и, по­скольку полей у подшлемников не было, глаза заливало каскадами воды.
These became drenched and sodden, spilling cascades from their brimless fronts into the men’s eyes.
Когда посол опустился перед императором ниц, его головной убор – серая фетровая шапочка без полей, больше всего напоминавшая ведро, – слетел у него с головы и откатился в сторону.
When Chihor-Vshnasp performed the proskynesis before him, the ambassador's headgear, a brimless gray felt hat that looked like nothing so much as a bucket, fell from his head and rolled a few feet away.
Герцогу почти захотелось увидеть Хоберли, еще раз заглянуть в лицо, опустошенное страданием, бессонницей, снотворными и выпивкой, молящей надеждой, — заглянуть в темные очки, под его федору без полей. Любовь без взаимности.
    Herzog began to be almost eager to see Hoberly, to have another look at that face wasted by suffering, insomnia, nights of pills and drink, of prayer-his dark glasses, his almost brimless fedora. Unrequited love.
Шляпка без полей с перышками с одной стороны побудила Наоми выглядеть таинственной и опасной, словно она ехала в поезде между Парижем и Стамбулом и везла зашитые в подкладку чемодана украденные бесценные бриллианты.
A brimless cloche hat with feather trimming on one side inspired Naomi to look mysterious and dangerous, as if she were a woman on a train between Paris and Istanbul, carrying priceless stolen diamonds in the lining of her suitcase.
в маленьких городках все попрятались от зноя, опустили шторы. Помню выжженные лужайки, веранды с белыми столбами; редкие бензоколонки, насосы, похожие на цилиндрических одноруких роботов – стеклянный верх, как шляпа-котелок без полей; кладбища, где, казалось, никогда больше никого не похоронят.
the small towns were closed against the sun, their curtains drawn. I remember their singed lawns and white-pillared porches, and the lone gas stations, the pumps like cylindrical one-armed robots, their glass tops like brimless bowler hats, and the cemeteries that looked as if no one else would ever be buried in them.
— Для красивой молодой леди наверху. — Затем ловко поставил ногу так, чтобы дверь не могла захлопнуться, и столь же ловко вытащил из-за спины маленький пучок крокусов, который был у него в другой руке, а освободившейся рукой снял свой модный, почти лишенный полей цилиндр. — А это для другой, что покрасивше.
"For the bootiful young lady hupstairs." Then dexterously he had placed his foot where the door had been about to shut and as dexterously produced from behind his back, in his other hand, while his now free one swept off his a la mode near-brimless topper, a little posy of crocuses.
И сразу же они попали в страшную толчею, с которой едва справлялись дежурные «желтые куртки». Из провинции в город тянулись бесконечные караваны груженых телег. Едва миновав Врата Сенциа, они попадали в лапы таможенников и сборщиков налогов, которых было нетрудно узнать по высоким черным шляпам без полей. Между собой трудовой народ называл эту публику одним емким неласковым словом — «догребатели», но не приведи боги было обронить подобное при герцогских служащих: догребутся так, что мало не покажется. Несмотря на ранний час — было только начало десятого, — вдоль обочин гомонила и толкалась обычная придорожная толпа.
Here was a great mess, barely controlled by a small army of yellowjackets. Caravans of wagons were rolling into the city, their drivers at the mercy of the duke’s tax and customs agents, men and women marked by their tall black brimless caps and commonly referred to (when out of earshot) as “vexationers.” Petty merchants were pitching everything from warm beer to cooked carrots; beggars were pleading countless improbable reasons for impoverishment and claiming lingering wounds from wars that had obviously ended long before they were born. Yellowjackets were driving the most persistent or malodorous off with their black lacquered sticks. It was not yet the tenth hour of the morning. “You should see this place around noon,” said Chains, “especially during harvest time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test