Translation for "барышник" to english
Translation examples
noun
Тоже Смерть ему приглянулась, барышнику-то.
He took a shine to Death too, that huckster did.
– И чего этот барышник, сожрал? – удивился он. – Я бы нипочём не стал.
‘What, and did the huckster eat it, then?’ he asked in amazement. ‘I wouldn’t do that, no way.’
Так ли они хороши, захотим ли мы их купить? — Похвальная осторожность! Я ведь известный барышник.
We don’t know that they’ll be any good. We don’t know that we want to buy them.” “You’re right to be cautious. I’m such a huckster,”
А то тебе Князь ухи обрежет и жрать заставит, как тогда барышника волоколамского заставил.
Or the Prince will lop your ear off and make you eat it, like he did that time with that huckster from Volokolamsk.
Барышник одно ухо-то пожевал-пожевал, проглотить не может, а Князь ему уж второе оттяпал и сует.
That huckster chewed and chewed on his ear, but he couldn’t swallow it, and then the Prince lopped off the other one and stuck it in his mouth.
А то начал бы, как тому барышнику, уши резать и в рот совать или, того хуже, глаза бы повыколол.
The Prince could have done what he did with that huckster, cut off his ears and stuck them in his mouth, or even worse, gouged his eyes out.
Оригинальное название текста показалось непристойным даже нынешним барышникам от книготорговли, поэтому при издании он был переименован в «Священную Книгу Оборотня».
The original title of the text, sounding exactly like the Russian phrase for ‘so fucking what?’, was considered obscene even by our modern-day literary hucksters, and so it was published under the changed title of The Sacred Book of the Werewolf.
По улицам вразвалку бродили толпы матросов, смешиваясь с мелкими, неопрятного вида, торговцами, бродягами, барышниками и местными толстухами, готовыми по дешевке задрать подол за любым углом.
now groups of sailors straggled up and down, walking wide, like countrymen in London, and among them small greasy tradesmen, routs, hucksters, and the thick local girls and women called brutes.
но, говоря по правде, у него пропасть забот: и вопрос, как быть с Педро, и король Мальорки, и король Наваррский, у которого семь пятниц на одной неделе, и гасконские бароны, которые все торгуются из-за условий, точно барышники… Да, нелегко ему приходится!
but in truth he hath much upon his hands, for what with Pedro, and the King of Majorca, and the King of Navarre, who is no two days of the same mind, and the Gascon barons who are all chaffering for terms like so many hucksters, he hath an uneasy part to play.
Наконец они приблизились к алтарю, и Гарри пусть неохотно, но пришлось отступить, а жених и невеста предстали перед архиепископом и вместе преклонили колени, опустившись на расшитые специально для свадьбы подушечки из белой парчи. «Вот уж не было на свете пары более женатой, чем эта, – с тоской размышлял Генрих VII, стоя между женой и матерью в королевском ряду. – Ее родители доверяли мне не больше, чем скорпиону, а уж отец, по мне, так всегда был почти что мавр и сущий барышник.
Then they were both at Arthur’s side, and Harry had to step back, however reluctantly, as the princess and prince faced the archbishop together and kneeled together on the specially embroidered white taffeta cushions. “Never has a couple been more married,” King Henry thought sourly, standing in the royal pew with his wife and his mother. “Her parents trusted me no further than they would a snake, and my view of her father has always been that of a half-Moor huckster.
Дэйн подробнее расспросил барышников, наградив их за правдивые ответы.
Dain questioned the horsedealer closely, rewarding him for prompt answers.
Барышник нашел для него покупателя на единственную оставшуюся от прежнего выезда лошадь, и Лидгейт надеялся, заменив ее какой-нибудь клячей, выгадать фунтов двадцать за счет утраты элегантности, а он рад был теперь выгадать и мизерную сумму, которая умерила бы нетерпение кредиторов.
The horsedealer had engaged to get him a customer for his remaining good horse, for which Lydgate had determined to substitute a cheap hack, hoping by this reduction of style to get perhaps twenty pounds; and he cared now for every small sum, as a help towards feeding the patience of his tradesmen.
В тот миг, когда беседа приняла столь оживленный характер, подошел мистер Фрэнк Хоули. Этот джентльмен почитал ниже своего достоинства околачиваться у «Зеленого дракона», но, проходя по Хай-стрит и увидев Бэмбриджа, пересек улицу, дабы справиться у барышника, нашел ли тот обещанную лошадь для двуколки.
When the discourse was at this point of animation, came up Mr. Frank Hawley. He was not a man to compromise his dignity by lounging at the Green Dragon, but happening to pass along the High Street and seeing Bambridge on the other side, he took some of his long strides across to ask the horsedealer whether he had found the first-rate gig-horse which he had engaged to look for. Mr.
А теперь меня сослали на транспорт, лошадиным барышником.
Now I'm banished to a horse-coper's job in Transport.
Я вся изволновалась! – Я отсутствовал ровно столько, сколько было необходимо. – Его рассудительный тон был полной противоположностью ее нервному визгу. – За эти две клячи барышник затребовал бешеную сумму.
I've been worried out of my wits!' 'I was only as long as it took.' His reasonable tone was in direct contrast to her agitation. 'The horse coper wanted a criminal sum for these two nags.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test