Translation for "австро-венгры" to english
Австро-венгры
Translation examples
После затяжных войн Литва и Польша были последовательно разделены в 1772, 1793 и 1795 годах на три части между Россией, Австро-Венгрией и Пруссией.
Following protracted wars Lithuania and Poland were divided in three successive partitions - in 1772, 1793 and 1795 - among the Russian, Austro-Hungarian and Prussian empires.
Те лица, которые имеют индигенат на территории, входящей в состав бывшей австро-венгерской монархии, и которые там отличаются по расе и языку от большинства населения, могут в шестимесячный срок со дня вступления в силу настоящего Договора оптировать в пользу Австрии, Венгрии, Италии, Польши, Румынии, Сербо-Хорвато-Словенского Государства или Чехо-Словацкого Государства, в зависимости от того, состоит ли большинство населения там из лиц, говорящих на том же языке и принадлежащих к той же расе, что и они.
Persons possessing rights of citizenship in territory forming part of the former Austro-Hungarian Monarchy, and differing in race and language from the majority of the population of such territory, shall within six months from the coming into force of the present Treaty severally be entitled to opt for Austria, Hungary, Italy, Poland, Roumania, the Serb-Croat-Slovene State, or the Czecho-Slovak State, if the majority of the population of the State selected is of the same race and language as the person exercising the right of option.
Они что, хотят возродить Австро-Венгрию?
Do they want to recreate the Austro-Hungarian Empire?
Сообщаю, что наша храбрая армия побеждает Австро-венгров!
I report that our brave army has defeated the Austro-Hungarians!
Трансильвания не отделилась от Австро-Венгрии и не присоединилась к Молдавии и Мунтении, дав, тем самым, рождение Великой Румынии.
Transylvania separates from the Austro-Hungarian Empire and joins Moldavia and Muntenia, in order to give birth to the Greater Romania.
Прибыли: принц Михаил, кузен царя, и русский посол, эрцгерцог Карл Людвиг и посол Австро-Венгрии, румынский премьер-министр и его посол, и, конечно, наш премьер-министр и британский посол.
Prince Michael, a cousin of the czar, and the Russian ambassador. The Archduke Karl Ludwig and the Austro-Hungarian ambassador. The Romanian Prime Minister and his ambassador.
Понемногу они добрались до доктора Джонсона, Вордсворта, Диккенса, Достоевского, великих романистов Австро-Венгрии и Америки.
Eventually he would progress to Dr. Johnson, Wordsworth, Dickens, Dostoevsky, the great novelists of the fag-end of the Austro-Hungarian Empire, and ditto of the American.
Но слушайте дальше. В 1840 году некий Бела Ференци отправился через горы, чтобы навестить кузена или еще кого-то из родственников, жившего недалеко от северной границы Австро-Венгрии. Об этой поездке упоминается во многих документах.
But listen to this: ‘In 1840 one Bela Ferenczy set off across the Meridi-onali to visit a cousin or other relative in the mountains of the northern Austro-Hungarian borders. Now this much is well documented;
Лишившись клинка, он почувствовал себя вялым и замученным. Опровергать очевидное не было сил: его появление на свет пошатнуло трон Австро-Венгрии, а теперь смерть родителей разрушила и без того хрупкое равновесие в Европе.
Without a sword in his hand he suddenly felt numb and exhausted, and he didn’t have the strength to argue against the obvious. His birth had shaken the Austro-Hungarian throne, and now his parents’ death had unsettled the delicate balance of Europe.
Его газеты не перестают сообщать об угрозах со стороны Австро-Венгрии и клеймить позором оппозицию, одобряющую взгляды находящегося в изгнании в Вене графа Хольцхаммера. Перед ним заискивали те, кто твердо верил в возможность союза между Богемией и Вельденштайном.
His newspapers persistently emphasise the Austro-Hungarian threat and pillory an opposition favouring the views of Count Holzhammer currently exiled to Vienna, where he is courted by those who believe firmly in a 'union' between Bohemia and Waldenstein.
– Вашему величеству известно, что если они нападут на нас, когда здесь все будет спокойно, – продолжал премьер-министр, – то Австро-Венгрия и Румыния скорее всего придут нам на помощь. – Он пристально взглянул на короля и медленно произнес: – Но если мы будем продолжать междоусобную драку, если страна будет разделена, как сейчас, русские победят нас.
"Your Majesty is aware that should they invade this country when everything is at peace," the Prime Minister continued, 'both the Austro-Hungarian Empire and Romania would protest and might even actively support us." He paused and his eyes were on the King as he said slowly: "But if we continue to fight amongst ourselves, if the country remains divided as it is at the moment, the Russians will take control.
О своем дядюшке Александра говорит с некоторым притворством и раздражением (наверняка подражая старшим), упрекая его в том, что он витает в облаках и игнорирует амбиции Бисмарка и надменное поведение Австро-Венгрии, убежденный в том, что Хольцхаммер и ему подобные не представляют собой серьезной опасности и удовлетворятся лишь мелкой политической возней.
Alexandra speaks of her uncle with considerable affection and some impatience (plainly imitated from her elders), telling me that he lives with his head in the clouds, refusing to be alarmed either by Bismarckian ambition or Austro-Hungarian arrogance, convinced that the likes of Holzhammer mean no great harm and are as content as himself merely to play at politics.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test