Translation for "а терпеть" to english
А терпеть
Translation examples
Сил не было терпеть все эти оскорбления, и я бросила школу.
I could not endure all these insults, so I dropped out of school.
Это правительство не может бесконечно долго терпеть половинчатое рабство и половинчатую свободу>>.
This Government cannot endure permanently half slave and half free".
21. Палестинский народ продолжает ежедневно терпеть лишения из-за оккупации.
21. The Palestinian people continue to endure hardships on daily basis as a result of the occupation.
К сожалению, наш народ вынужден терпеть насилие в самых отвратительных формах.
It is regrettable that our people have to endure violence in its many malevolent forms.
Палестинский народ вынужден был долгие годы терпеть войну, изгнания и оккупацию.
The Palestinian people have had to endure long years characterized by warfare, expulsion and occupation.
Вместо того чтобы подать жалобу в ходе досудебного разбирательства, его адвокат посоветовал ему терпеть.
His attorney, rather than submitting a complaint during the pretrial proceedings, advised him to endure it.
Бесправное положение вынуждает этих женщин терпеть любое насилие со стороны мужа и его родственников.
The absence of rights forces these women to endure all kinds of violence committed by the husband and his relatives.
5. Участники подчеркнули уязвимость перемещенных внутри страны лиц и масштабы тех лишений, которые им приходится терпеть.
5. Participants emphasized the vulnerability and range of hardships that internally displaced persons endure.
Ранняя диагностика и лечение означало бы также, что этим девочкам не пришлось бы терпеть такую боль и страдания.
Early diagnosis and treatment would have also meant that these girls would not have had to endure such pain and suffering.
Кубинский народ - это главная жертва эмбарго, и мы, кубинцы, которые вынуждены терпеть его, прекрасно знаем это.
The Cuban people are the main victims of the embargo and we Cubans who have to endure it know that very well.
Да что ж ему никак нет конца, сколько еще можно это терпеть, сколько станет сил терпеть?
But how long was it, how much more of this would they have to endure, or could they endure?
Они положили ждать и терпеть.
They resolved to wait and endure.
Ибо народ, который сам растворил перед королем ворота, скоро понял, что обманулся в своих упованиях и расчетах, и отказался терпеть гнет нового государя.
because those who had opened the gates to him, finding themselves deceived in their hopes of future benefit, would not endure the ill-treatment of the new prince.
Вообще-то новый Рон, смеющийся и подшучивающий, нравился Гарри куда больше, чем тот мрачный, агрессивный тип, которого ему приходилось терпеть в течение нескольких недель, хотя это улучшение досталось ему дорогой ценой.
Although Harry much preferred this new laughing, joking Ron to the moody, aggressive model he had been enduring for the last few weeks, the improved Ron came at a heavy price.
Пришлось целый час терпеть профессора Трелони, которая пол-урока твердила о расположении Марса по отношению к Сатурну. Это означало, что людей, рожденных в июле, ждет ужасная, внезапная смерть.
He therefore had to endure over an hour of Professor Trelawney, who spent half the lesson telling everyone that the position of Mars with relation to Saturn at that moment meant that people born in July were in great danger of sudden, violent deaths.
Сколько еще терпеть уговоры Сириуса сидеть тихо и быть паинькой? Сколько еще подавлять искушение написать тупицам, которые издают «Ежедневный пророк», и объяснить им, что Волан-де-Морт вернулся? Вот какие гневные мысли бушевали у Гарри в голове, вот из-за чего он терзался и корчился.
How much longer was he supposed to endure Sirius telling him to sit tight and be a good boy; or resist the temptation to write to the stupid Daily Prophet and point out that Voldemort had returned?
По-моему, это, и только это, нужно решить на сегодняшнем Совете. Я знаю – эльфов хлебом не корми, только дай им вволю поговорить, а гномы привыкли терпеть лишения и могут неделями обходиться без пищи, но я-то всего лишь пожилой хоббит, и у меня от голода уже кружится голова. Так давайте назовем имена смельчаков – или сделаем перерыв на обед!
That seems to me what this Council has to decide, and all that it has to decide. Elves may thrive on speech alone, and Dwarves endure great weariness; but I am only an old hobbit, and I miss my meal at noon. Can’t we think of some names now?
Мне нужно было терпеть, не закрывать глаз и терпеть.
I had to endure it, had to open my eyes and endure the sight of it.
Она должна терпеть, Марк, терпеть со связанными руками, бедная девушка!
She has to endure, Mark; to endure without the possibility of action, poor girl!
Поделать тут ничего нельзя, остается только терпеть.
There was nothing to be done but endure it.
Нельзя долее терпеть - и вам, и, уж конечно, мне.
That is something not to be endured — not by you and certainly not by me.
Ты больше не в силах терпеть.
You can’t endure it any longer.
Терпеть ему не нравилось.
He didn't like just enduring.
Нам здесь ничего не остается, как терпеть.
… There is nothing but for us to endure it here.
Он больше не мог это терпеть.
He could endure no more.
Не только терпеть, но и радоваться этому.
And not just endure the flames but rejoice in it.
<<Что лучше для души -- терпеть
Whether `tis nobler in the mind to suffer
Народ Афганистана продолжает терпеть невыносимые страдания и тяготы.
The people of Afghanistan continue to suffer untold misery and hardship.
Никто не должен терпеть насилие, страдания людей и ненависть между народами.
Nobody can tolerate violence, the suffering of populations or hatred between peoples.
В результате этого гражданское население страдает еще больше и вынуждено терпеть лишения в течение более длительного времени.
Consequently, civilians often suffer increased pain and are deprived longer.
После слов "По этим причинам" добавить слова "и ввиду неудач, которые приходилось терпеть Организации Объединенных Наций".
After For these reasons add and the setbacks suffered by the United Nations.
Опыт разных стран говорит о том, что в некоторых случаях в апелляционных инстанциях органы по вопросам конкуренции неизбежно будут терпеть неудачу.
Experience across countries indicates that it is almost as inevitable that the agency will suffer setbacks in some of these appeals.
64. Недавние события в ряде стран свидетельствуют о хрупкости демократических процессов, которые могут терпеть неудачу, ведущую к войне.
64. Recent experiences in a number of countries have shown that democratic processes are fragile and can suffer setbacks leading to war.
Развивающиеся страны, особенно страны с большой задолженностью, никак не могут себе позволить терпеть социально-экономические издержки, обусловленные коррупцией.
Developing countries, especially those burdened with debt, can ill afford to suffer the economic and social losses caused by corruption.
К сожалению, последствия недавних событий по-прежнему со всей остротой сказываются на невинных мирных жителях Дарфура, которые уже давно вынуждены терпеть страдания.
Tragically, it is the long-suffering innocent civilians of Darfur who continue to bear the brunt of recent events.
Он мог квартировать хоть на крыше, терпеть адский голод и необыкновенный холод.
He could make his lodgings even on a rooftop, suffer hellish hunger and extreme cold.
Голод еще можно было терпеть, но он жестоко страдал от жажды, и она доводила его до исступления. При его чувствительности и восприимчивости дурное обращение не могло не повлиять на него, и он заболел.
He did not mind the hunger so much, but the lack of water caused him severe suffering and fanned his wrath to fever-pitch.
Если бы при отсутствии монопольной компании торговля Голландии с Ост-Индией была значительнее, чем теперь, страна эта должна терпеть значительный ущерб благодаря тому, что часть ее капитала отстранена от такого занятия, которое для нее наиболее выгодно.
If, without any exclusive company, the trade of Holland to the East Indies would be greater than it actually is, that country must suffer a considerable loss by part of its capital being excluded from the employment most convenient for that part.
Из избытка предосторожности он иногда делает это при отсутствии действительной необходимости, тем не менее все неудобства, которые от этого может терпеть экипаж, незначительны в сравнении с опасностью, страданиями и гибелью, которым могут иногда подвергнуться при менее предусмотрительном поведении.
Though from excess of caution he should sometimes do this without any real necessity, yet all the inconveniences which his crew can thereby suffer are inconsiderable in comparison of the danger, misery, and ruin to which they might sometimes be exposed by a less provident conduct.
Точно так же если при отсутствии монопольной компании торговля Швеции и Дании с Ост-Индией была бы меньше, чем теперь, или — что, пожалуй, более вероятно — совсем не существовала бы, то обе эти страны должны терпеть значительный ущерб ввиду отвлечения части их капитала в занятие, которое в той или иной мере не соответствует их современным условиям.
And in the same manner, if, without an exclusive company, the trade of Sweden and Denmark to the East Indies would be less than it actually is, or, what perhaps is more probable, would not exist at all, those two countries must likewise suffer a considerable loss by part of their capital being drawn into an employment which must be more or less unsuitable to their present circumstances.
Последняя часто могла терпеть ущерб как в своем доходе вследствие возвращения части пошлин, уплаченных при ввозе этих товаров, так и в отношении сбыта своих мануфактурных изделий, так как она встречала на колониальном рынке конкуренцию иностранных товаров вследствие льготных условий ввоза их туда благодаря возврату пошлин.
She might frequently suffer both in her revenue, by giving back a great part of the duties which had been paid upon the importation of such goods; and in her manufactures, by being undersold in the colony market, in consequence of the easy terms upon which foreign manufactures could be carried thither by means of those drawbacks.
Если он поднимет цену недостаточно высоко и благодаря этому так мало ограничит потребление, что запасов урожая не хватит до новой жатвы, он не только теряет часть прибыли, которую мог бы в противном случае полу чить, но и заставляет народ терпеть до нового урожая если не тягости дороговизны, то убийственные ужасы голода.
If by not raising the price high enough he discourages the consumption so little that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine.
Что же приходится терпеть мне?
and what have I had to suffer?
Она все так же будет страдать и терпеть...
She would continue to suffer, to submit.
Вот что мне пришлось от него терпеть.
That’s what I have bore and suffered.
Терпеть пришлось несколько часов.
We suffered it for several hours.
И вам нет никакой нужды терпеть все это.
And no need for you to suffer them.
Нет смысла терпеть такие мучения.
No point in suffering any more.
— Для него это лучше, чем терпеть пытки.
Rather than live with the idea of it suffering, yes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test