Translation for "übersetzbar" to english
Übersetzbar
adjective
Translation examples
adjective
Nessus fragte sich, ob sie überhaupt übersetzbar sein würden.
Nessus wondered if they would translate.
Trotzdem ist er sehr charmant.« Sie lächelte Kabo an, dem bewusst wurde, dass er keine übersetzbare Geste beherrschte, um Bescheidenheit auszudrücken.
However he is very charming.' She smiled at Kabe, who realised he had never come up with a translatable gesture to indicate humility.
das Universum, ganz Toben und Aufruhr, war übersetzbar in Ziffern und Zahlenrei-hen, bereit zur Eintragung in mein Register: Eine souveräne Ruhe beherrschte das Wüten der Kataklysmen.
that universe all crashes and leaps was translatable into figures to be lined up in my ledger; a supreme calm presided over the texture of the cataclysms.
Ich beschwöre alle (nicht übersetzbar) Flüche auf die verderbten Seelen jeglicher fremder Hunde herab, die dies möglicherweise lesen, und bete um Erlösung für alle künftigen Brüder, die vielleicht daraus lernen mögen.
I command all (not translatable) curses upon the putrid souls of any foreign curs who may see this, and pray (bitter) deliverance for future brothers who might learn from it.
Ftaeml zuckte zusammen und sprang zur Seite. ťEin scheußlicher Fluch, nicht übersetzbar...Ť Das Ungeheuer fuhr fort, zu lärmen, verzweifelt versuchte Dr. Ftaeml zu übersetzen. ťVerachtung... niedriges Tier...
Ftaeml gave a start and moved away. "Very bad profanity, untranslatable..."The monster continued to make noises; Ftaeml tried frantically to translate: "Contempt... lower animal...
Was Bridget in den wenigen Minuten in diesem Hinterzimmer erlebte, mutete sie so fremd an (so schwer übersetzbar) wie kaum etwas in ihrem bisherigen Leben, und erst als die Ladeninhaberin hereinkam und ihr mit sanften Fingern durch das kurze (und in dieser Umgebung ganz gewiß fremd anmutende) Haar strich, erinnerte sich Bridget wieder an ihre Krankheit und an den Grund ihres Besuchs.
The minutes that Bridget had spent in that back room had seemed among the most foreign of her life (the most difficult to translate), and it was only when the owner came in and gently put her fingers through Bridget’s short (and surely foreign in this setting) hair that Bridget had rattled back to the reality of her cancer and to the reason why she was visiting the shop.
Zu Gambetti habe ich einmal gesagt, sie haben alle eine unglückselige Körperhaltung, eine unglückselige Geisteshaltung und eine unglückselige Körperhaltung. Alles an ihnen und in ihnen ist un-glückselig und ich erklärte Gambetti den Begriff un-glückselig, der in Italien nicht bekannt ist, das Italienische kennt ihn nicht, er ist auch nicht übersetzbar. Sie gingen in die Oper oder in ein Schauspiel und langweilten sich im Grunde entsetzlich, obwohl sie am Ende der Vorstellungen immer mit großer Begeisterung geklatscht haben, gar nicht um Vornehmheit bemüht, weil sie für die Vorstellungen immer so viel bezahlt hatten, die regulären Preise, was keinem Wiener eingefallen wäre, die Wiener zahlen die regulären Preise nicht, sie zahlen bestenfalls die halben, die regulären Preise überlassen sie den Ausländern und den Provinzlern und diese klatschen, weil sie die hohen regulären Preise zu bezahlen hatten, immer am meisten.
I once said to Gambetti, They all have pathetic physical attitudes, which match their pathetic mental attitudes. Everything about them is pathetic, outwardly and inwardly, and I explained to Gambetti what the word pathetic meant. It has no equivalent in Italian and is not easy to translate. They went to the opera or the theater and were basically terribly bored, but at the end of the performance they always clapped enthusiastically and made no attempt to appear sophisticated, having paid so much money for their tickets. They always paid the standard price, which no Viennese would dream of doing.
Vor dreizehntausend Jahren auf Tontafeln geschriebene Beobachtungsaufzeichnungen, die wie durch ein Wunder Golters wildbewegte Geschichte überdauert hatten und sogar übersetzbar geblieben waren, überlieferten mehrere alte Theorien, die Miykenns’ seltsames Erscheinungsbild hatten erklären sollen: weiße und blaue Strudel auf einer Seite und merkwürdige, trübere, langsam veränderliche Eigentümlichkeiten auf der anderen, beide nur selten überdeckt durch die weißen Flecken, die ein Gebiet sprenkelten, das man für einen Ozean hielt, in dem indes bei genauer Betrachtung – mit einem leistungsfähigen Teleskop auf einem hohen Berggipfel und bei klarer Nacht – ebenso eindeutig wirbelartige Muster zu erkennen gewesen waren, vergleichbar mit blaßhellen Farbtropfen, die auf eine dunklere Farbschicht troffen, darauf in dünne Ränder und cremfarbene Quirle zerfielen.
Observatory records written on clay tablets thirteen thousand years earlier, which by some miracle had survived all of Golter’s frenetic history in between and even remained translatable, spoke of the several theories attempting to account for Miykenns’s strange appearance; white and blue swirls on one side, and a strange, dark, slowly-changing aspect on the other, rarely obscured by the white marks that always dotted what was assumed to be the ocean, and on which-with a good telescope on a high mountain on a calm night-distinct and swirling patterns could just be made out, like drips of pale-hued paints dropped onto the surface of a darker tint, and stirred into thin lines and creamy whorls.
Sie sprachen so gut wie kein Englisch und erwarben unglücklicherweise gleich mit ihrer ersten Mahlzeit einen Eindruck von amerikanischer Verkaufskunst. Während Tetsuo unter dem wachsamen Auge der alten Lady Watkiss ihren kärglichen Besitz in das Haus einräumte und sich sein Lächeln angesichts der stetigen Salven ihrer kaum übersetzbaren Unflätigkeiten ein wenig verhärtete (»Gab noch nich’ viele Japsen hier, keine an die ich vermietet hätte, jedenfalls… Na, wohl besser als wenn ihr Chilifresser wärt… Allerdings haben die Chilifresser nie Pearl Harbor hochgejagt… Kochen trotzdem ganz gut… Mögt ihr Mexikanisch, oder bloß diesen Fischreis?«), ging Fuji zu dem kleinen Lebensmittelgeschäft sechs Häuserblocks weiter, an dem sie bei ihrer Ankunft vorbeigefahren waren.
They spoke little to no English, and had the unfortunate experience of mistakenly purchasing a good dose of American consumerism-slash-marketing as their first meal: while June moved their meager belongings into the house under Old Lady Watkiss’ watchful eye, his smile tightening ever so slightly under her constant barrage of practiced semi-translatable rudeness (“H’ain’t had many Nips here, not any that I’d rent to, anyhow … Better than if you was wetbacks, I guess … Though wetbacks never blew the hell out of Pearl Harbor … Make good food, though … You like Mexican, or just that fishy rice?”), Fuji walked the six blocks to the small grocery store they’d passed on the way in.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test