Translation for "zweig von zweig" to english
Zweig von zweig
Translation examples
branch of branch
Finken huschten von Zweig zu Zweig.
finches wheeled from branch to branch;
Wonder Bill, der sich im Zuckerwäldchen wie ein Affe von Zweig zu Zweig hangeln kann?
Wonder Bill who can go hand to hand from branch to branch in the Sugarbush?
Dann, als er im Licht des Frostes und des Stundenglas-Mondes in Spiralen tieferschwebte, sah er das warme pelzige Tier, wie es sich von Zweig zu Zweig schwang.
Then, spiraling lower in the light of the Frost and the hourglass moon, he spotted the warm furry thing swinging from branch to branch.
Ihre Hände waren eiskalt, ihre Gedanken flogen auseinander wie vom Wind verwehte Spreu. Zweig um Zweig schob sie ins Feuer, bis die Glasperlen in rotglühenden Flammen schwammen.
Raederle, shuddering, her hands icy, her thoughts scattering like blown chaff, added branch after branch to the fire until the beads swam red with flame.
In Wahrheit machten die einfachen Fußgänger, deren Schritte durch Gebüsche gehemmt, durch Lianen aufgehalten und durch Baumstämme verlangsamt wurden, keinen besonderen Eindruck gegenüber jenen gelenkigen Thieren, die von Zweig zu Zweig hüpfend, kein Hinderniß kannten.
And certainly, pedestrians, hindered at each step by bushes, caught by creepers, barred by trunks of trees, did not shine beside those supple animals, who, bounding from branch to branch, were hindered by nothing on their course.
Dem Rangunschlinger über ihren Köpfen sind diesen Monat Tag für Tag neue Blätter gewachsen, ein dichtes, undurchdringliches Grün, Zweig an Zweig; die neuen Blätter am Banyanbaum und der Pappelfeige dagegen sind von sanftem Rot. »Woran denkst du?«
The Rangoon creeper above them has been adding new leaves to itself every day this month, a dense opaque green, branch crowding branch, while the new leaves on the banyan and the peepal are a soft red. ‘What are you thinking?’
Dann führte sie den lange brennenden Wachsfaden von Zweig zu Zweig, bedächtig und ernst, als vollziehe sie ein Ritual, als wäre sie eine ministrierende Priesterin – Anna, schlank und groß in einem Kleid, dessen Faltenwurf ihre Glieder sanft umschmeichelte und ihre Knöchel umspielte.
Then Anna applying the long lighted taper from branch to branch, very slowly and gravely, as though she accomplished some ritual, as though she herself were a ministering priestess—Anna very slender and tall in a dress whose soft folds swept her limbs and lay round her ankles.
Die staubige Tüllgardine streckte sich zu ihm hin, langsam wie unter Wasser, dahinter die Fichte vor seinem Haus mit etwas Gold im grünen Bart und Vögel, Vögel, Vögel, die als Stimmen, als Licht- und Schattenspiele von Zweig zu Zweig hüpften, von Baum zu Baum, von Wolke zu Wolke, von Tag zu Tag, Engel, immer unter Menschen.
The dusty lace curtain stretched towards him, slowly as if submerged in water, behind it the spruce that lay in front of his house, with a little gold in its green beard and birds, birds, birds that hopped, as voices, as light and shadow plays, from branch to branch, from tree to tree, from cloud to cloud, from day to day, angels, always among people.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test