Translation for "zum abstechen" to english
Zum abstechen
Translation examples
Keine Abstecher ins östliche Missouri, irgendwas, was auf deinem Routenplan nicht auftaucht?
“No side trips to any part of eastern Missouri that don't show up on the plaque?
Sie sei nicht sicher, in welche Gegend von Asgard sie sich begäben, aber später würden sie sicher einen Abstecher nach Walhalla machen, wenn es der Abend erlaube.
She wasn't certain which parts of Asgard they were going to but they would probably swing by Valhalla later, if the evening was up to it.
Capitol Records organisierte eine kurze Rundfahrt in der Limousine zu den größeren Sehenswürdigkeiten in uptown New York, die auf Wunsch der Beatles um einen Abstecher in den relativ sicheren Teil von Harlem erweitert wurde.
Capitol Records laid on a brief limo trip of major uptown landmarks, which, at the Beatles’ request, was extended to the safer part of Harlem.
Der letzte Abschnitt unseres Umlaufs – mit dem Zwischenaufenthalt auf der Welt der Zentauren, dem Abstecher zu Ateshgas Sonnensystem und dem Endspurt zum Ort der Reunion – war unter der Karte vergrößert, da ein paar hundert Lichtjahre in dem riesigen Gebiet, das wir bereits durchmessen hatten, nur einen Katzensprung darstellten.
The details of this final part of our circuit - our stopover around the Centaurs’ world, our detour to Ateshga and now the last sprint to the reunion - had been enlarged below the main image, since a few hundred lights was barely a scratch against the vast territory we had already crossed.
Nach einem Bummel durch noch mehr Wiesen und einen Teil des Dorfes sowie einem Abstecher zu den Ställen, wo es ein paar Verschönerungen zu inspizieren und mit einem reizenden Wurf junger Hunde zu spielen galt, die gerade erst lernten, herumzukugeln, war es vier Uhr, auch wenn Catherine geschworen hätte, es könnte allerspätestens drei sein.
A saunter into other meadows, and through part of the village, with a visit to the stables to examine some improvements, and a charming game of play with a litter of puppies just able to roll about, brought them to four o'clock, when Catherine scarcely thought it could be three.
Zu jener Zeit musste Bubis nach Frankfurt reisen und nutzte seinen Aufenthalt tagsüber für einen Abstecher nach Mainz, um den Literaturkritiker Lothar Junge zu besuchen, der in einem Häuschen am Rande der Stadt wohnte, am Wald unter einem Hügel, einem Häuschen, in dem man die Vögel singen hörte, was Bubis unglaublich vorkam, sieh nur, sagte er mit strahlenden Augen und dem breitesten Lächeln zur Baroness von Zumpe, als wäre das Letzte, womit er in diesem Teil von Mainz gerechnet hätte, ein Wald und eine Kolonie Singvögel und ein einstöckiges Häuschen mit weiß getünchten Mauern in märchenhafter Größe, also winzig, ein Häuschen aus weißer Schokolade mit Holzfachwerk wie aus schwarzen Schokoladenriegeln, umgeben von einem Gärtchen mit Blumen wie aus Papier geschnitten, einem mit mathematischer Pedanterie gepflegten Rasen und einem schmalen Kiesweg, der laut knirschte, wenn man ihn betrat, so sehr knirschte, dass sich einem die Nerven oder Nervenfasern sträubten, alles mit Lineal, Winkelmaß und Kompass angelegt, wie Bubis seiner Frau zuraunte, bevor er den Klopfer (in Form eines Schweinskopfs) gegen die massive Holztür schlug.
On the contrary, around this time Bubis had to travel to Frankfurt, and while he was there he made a day trip to Mainz to visit the literary critic Lothar Junge, who lived in a little house on the edge of the city, near a forest and a hill, a little house from which one could hear birdsong, which struck Bubis as incredible, listen, you can even hear the birds singing, he said to the Baroness Von Zumpe, with his eyes wide and a smile from ear to ear, as if the last thing he would've expected to find in that part of Mainz was a forest and a colony of songbirds and a two-story house behind whitewashed walls, like something out of a fairy tale, a little house, a little white-chocolate house with beams like slabs of dark chocolate, surrounded by a little garden in which the flowers looked like paper cutouts and a lawn trimmed with mathematical precision, and a little gravel path that crunched underfoot, a noise that set one's nerves or nervelets on edge, all laid out with a ruler, carpenter's square, and compass, as Bubis said under his breath to the baroness just before he let the door knocker (which was in the shape of a pig's head) fall against the heavy wooden door.
»Soll ich dich abstechen
“Do you want me to stab you?”
Er wollte Gideon abstechen.
He wanted to stab Gideon.
Als wollte er sie abstechen? Das würde er.
Like he wanted to stab her? He would.
Sollten sie ihn doch abstechen, wenn sie wollten.
They could stab him if they wanted to.
»Sich abstechen oder erschießen.«
‘They’ll stab each other, or shoot each other.’
Eigentlich wollte ich das Weib abstechen.
I really wanted to stab the woman.
Du solltest ihn abstechen, und nicht umgekehrt.
You were supposed to stab him.
»Du willst mich abstechen, dann tu’s doch!
You want to stab me, go ahead!
Ihn nach dem Fußballtraining auf dem Heimweg abstechen?
Stab him on the way home from football practice?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test