Translation examples
verb
In mir zerbricht etwas.
Inside me, something breaks.
Etwas in ihm zerbricht.
Something inside him breaks.
Die Flasche zerbricht nicht.
The bottle doesn’t break.
»Wie denn? Indem man den Knorpel zerbricht
“How? By breaking the cartilage-is that it?"
»Wollt Ihr, daß sie zerbricht
Do you wish it to break?
In Charis zerbricht etwas.
Inside Charis, something breaks.
Sie zerbricht noch meine Brille.
She's going to break my glasses."
Wenn man es verletzt, zerbricht man sich selbst.
If you violate it, you break yourself.
Chevette hört, wie es zerbricht.
Chevette hears it break.
Ein Fenster zerbricht wie in Zeitlupe;
A window breaks, with the same slowness;
shatter
verb
Das Glas zerbricht.
The glass shatters.
Sie zerbricht wie Eis.
It shatters like ice.
Sie zerbricht, und er lacht noch lauter.
It shatters, and he laughs even harder.
Er fällt über den Tischrand und zerbricht.
It goes over the edge of the table and shatters on the floor.
Er läßt das Glas fallen, und es zerbricht.
He drops the jar and it shatters.
Wenn dieses Vertrauen zerstört wird, zerbricht die Verbindung.
If that trust is broken, the bond shatters.
Mieli zerbricht mit ihren Flügeln das Pseudoglas.
Mieli shatters the pseudoglass with her wings.
Das Fenster zerbricht in tausend glitzernde Scherben.
The window shatters into a thousand glittering shards.
Und ich bin auch keine Porzellanpuppe, die beim ersten Aufprall zerbricht.
And I’m not a china doll to shatter at the first bump.
Der Kübel kippt um und zerbricht in tausend Stücke.
The urn tips and shatters into hundreds of tiny pieces.
verb
Und daß die Liebe einen zerbricht.
And the love fractures you.
Wenn man lange genug auf etwas einschlägt, zerbricht es schließlich.
If you pound at anything long enough, it’s bound to fracture.
Der Bann ist gebrochen, die Illusion, der Schirm sei eine Platte, zerbricht.
The spell is broken, the illusion of the screen as plate, fractured.
Ist das aber nicht der Fall, kann der Schädel buchstäblich platzen: Er zerbricht in zahlreiche Stücke von der Größe einer kleinen Münze.
If there isn’t, the skull can literally burst, fracturing the cranium into numerous pieces, each about the size of a quarter.
Weinend erscheint noch einmal Pauls Engel, und der Schein der Wirklichkeit zerbricht vollends.
Paul's Angel appears, weeping, as reality breaks down altogether.
Wenn in schwierigen Zeiten der Glaube an einfache Götter zerbricht, haben Verschwörungstheorien ein leichtes Spiel.
In times of trouble, when the belief in simple gods breaks down, a cult of conspiracy arises.
Er ist die Kraft, die die Atome auseinanderreißt, die die Formen aller Dinge zerbricht, gegen die sie sich richtet.
His is the force which separates atom from atom, breaking down the forms of all things upon which he turns it.
Er zerbricht die chemische Struktur von Dingen, die nicht genießbar sind, und verändert sie so, daß sie verdaut und vom Körper verwendet werden können.
He breaks down the chemical matter which cannot be eaten with safety, and changes its structure so that it can be digested and will nourish.
Trotzdem war es manchmal schwierig, fast, als wäre man noch ein Kind und nähme ein mechanisches Spielzeug auseinander, ein Auto etwa, einen Zug oder einen Aufziehvogel, ein Spielzeug, das, so ist nun einmal der Lauf der Welt, irgendwann zerbricht oder Eigenheiten entwickelt, merkwürdige Besonderheiten, die man, kluges Kindchen, das man ist, sicher mit ein wenig Logik und Mühe beheben kann.
Still, it was difficult at times, like when you are a child and you take apart a mechanical toy, some car or train or wind-up bird that, in the natural course of events, breaks down, or starts to develop eccentricities, odd mannerisms that you feel – with the certainty of a bright child – can easily be fixed with a little logic and application.
verb
Wenn die Flasche zerbricht, kann man sie nicht mehr zusammensetzen.
When a bottle smashes, you cannot put it back together.
Die Geburtsärztin setzt auf dem Parkplatz zurück und zerbricht ihre Hecklampe.
The doctor is reversing in the parking lot and smashes one of her rear lights.
Er schwingt den schweren Hammer und zerbricht das Schloss mit dem ersten Schlag.
He swings the sledgehammer and smashes the lock with his first blow.
Immer wieder bringen wir unser Leben in eine Form, immer wieder zerbricht das Leben die Form.
We always give our lives a form, and life always smashes it.
Das Fenster zerbricht, weil Peter einen Stein hineingeworfen hat, ein Schuh entsteht, weil der Schuhmacher einige Lederstücke zusammennäht.
The windowpane was smashed because Peter hurled a stone through it; a shoe is made because the shoemaker sews pieces of leather together.
Du hältst an einer verlassenen Straße, worauf dein Leibwächter mit dem Steckschlüssel aus deinem Wagenheber-Set gegen die beschädigte Windschutzscheibe haut, sie wie eine Eierschale zerbricht.
You stop on a deserted road and your guard uses the socket wrench from your tire-change kit to smash your damaged windscreen, cracking it like an eggshell.
Er stellt die verstaubte Schwarzweißfotografie der alten Frau auf den Kaminsims zurück, aber dann explodiert erneut eine Granate, die Fotografie fällt herunter und zerbricht, und er lässt sich instinktiv fallen.
He puts the dusty black-and-white photograph of the old woman back on the mantelpiece but then there’s another shell-blast and it falls and smashes on the ground, and he instinctively drops into a huddle.
Kennst du es?… Recht graulich ist es. Dies bucklige Männlein steht überall, zerbricht den Kochtopf, ißt das Mus, stiehlt das Holz, läßt das Spinnrad nicht gehen, lacht einen aus … und dann, zum Schlusse, bittet es auch noch, man möge es in sein Gebet einschließen!
Do you know it? It’s really very awful. This little hunchbacked man is everywhere, he smashes pots, eats the broth, steals the wood, keeps the spinning wheel from turning, makes fun of people—and then, at the end, he asks to be included in people’s prayers.
verb
Der Schmerz zerbricht deine Konzentration und zwingt dich zur Entspannung.
The pain destroys your concentration and forces you to relax.
Im Kopf herrscht Chaos, das Herz zerbricht, aber auf die Kehle achte ich noch einigermaßen.
My head’s a mess, my heart is destroyed, but I somehow remember to preserve my throat. Whatever.
verb
Kummer zerbricht innerlich.
Grief collapses inwardly.
verb
Sie hämmert mit dem Revolver dagegen. Das Glas zerbricht.
She hammers it with the revolver. The glass bursts.
Und als er das sagt, in vollem Ernst, und als er dort steht und stinkt, zerbricht irgendetwas in mir.
And when he says that, with all his patronizing solemnity, while I’m surrounded by his stink, something inside of me bursts.
verb
Da zerbricht etwas in ihm.
Something snaps in him.
Wenn man dann versucht, sie zu schnell zurückzuholen, zerbricht sie.
If you try and bend her back to shape too quickly, she’ll snap.
Das Sägeblatt verdreht sich, gibt nach und zerbricht in ein halbes Dutzend Stücke.
It twists and flexes and the blade snaps into half a dozen pieces.
Er benutzt die Eisenstange, zerbricht die Ketten, reißt die Türen auf und sieht zu, wie die Gefangenen fliehen.
Using the iron bar, he snaps the chains, flings open the doors, and watches them flee.
Er klettert immer noch in der Nische herum, zerbricht Buntstifte und wirft mit angebissenen Crackern.
The kid’s still climbing all over the booth, snapping crayons in half, tossing gnawed-on oyster crackers.
Ein Stück Gips zerbricht in zwei Stücke. Ich erstarre, aber Janos rührt sich nicht. Er hat es nicht gehört.
A stray piece of plaster snaps in half. I freeze. Janos doesn’t move. He didn’t hear it.
»Was sollte ich mit einem Weib anfangen, das zerbricht, wenn ich es fest anpacke?« »Ich bitte dich, Herr, zeige Gnade!«
“What am I supposed to do with a woman who would snap in two if you held her too tight?” “I beg you, sir. Show mercy!”
Sie trägt immer noch Adams Kruzifix um den Hals, aber nun zerbricht etwas in ihr. Fast ohne hinzusehen, nimmt sie die Kette ab.
She’s kept Adam’s crucifix round her neck, but now something snaps in her and almost without looking at it she takes it off.
verb
Was ist, wenn die Allianz zerbricht und sich neu formiert, mit neuen Zielen, geänderten Prioritäten?
What if the alliance changes? What if it fragments, and re-forms with new goals, new priorities?
In ihrem zuckenden Schein zerbricht die Menge um uns herum in Stücke und Fragmente: ein aufblitzendes Grinsen, eine barbrüstige Frau, die ein Baby stillt und uns böse anstarrt.
In its jerky glow, the crowd around us is broken into pieces and fragments: the flash of a grin here; a woman, bare-breasted, nursing a baby, staring at us resentfully.
Er ist so etwas wie ein Wachposten – das gilt es zu be-6 greifen –, der da steht, um dieses Stückchen Welt gegen die stille Invasion der Makellosigkeit zu verteidigen, ein Sprung, der das einzigartige Szenarium des Seins zerbricht. Seit jeher ist es so; schon der Schatten eines Menschen reicht aus, die Ruhe dessen, was im Begriff ist, Wahrheit zu werden, aufzuhalten und augenblicklich zurückzuwerfen zu neuer Erwartung und Frage; und das alles durch die einfache und unendliche Macht jenes Menschen, der Riß ist und Sprung, eine schmale Pforte, aus der Geschichten fließen wie Flüsse und das riesige Repertoire dessen, was sein könnte, ein Ausblick ohne Ende, eine wunderbare Wunde, ein Pfad aus abertausend Schritten, wo nichts mehr wahr werden kann, aber alles sein wird – gerade so wie es die Schritte der Frau sind, die, in einen violetten Mantel gehüllt, den Kopf bedeckt, an der Brandung des Meeres entlang langsam über den Strand schreitet. Von rechts nach links schürft sie an der nunmehr verlorengegangenen Makellosigkeit des großen Gemäldes, indem sie die Entfernung, die sie von dem Mann und seiner Staffelei trennt, bis auf wenige Schritte aufzehrt und schließlich neben ihm ist, dort, wo es nur noch einer Winzigkeit bedarf, stehenzubleiben – und schweigend zu schauen.
He is like a sentinel—this you must realize—standing there to defend that part of the world from the silent invasion of perfection, a small crack that fragments that spectacular stage set of being. As it is always like this, you need only the glimmer of a man to wound the repose of that which would otherwise be a split second away from becoming truth, but instead immediately becomes suspense and doubt once more, because of the simple and infinite power of that man, who is a slit, a chink, a small doorway through which return a flood of stories and the enormous inventory of what could be, an infinite gash, a marvelous wound, a path made of thousands of steps where nothing can be true anymore but everything will be—just as the steps are of that woman who, wrapped up in a purple cloak, her head covered, is pacing the beach with measured tread, skirting the backwash of the sea, her feet tracing furrows from right to left across what is by then the lost perfection of the great picture, consuming the distance that separates her from the man until she comes to within a few paces of him, and then right beside him, where it takes nothing to pause and silently look on.
verb
Wir werden die Flüssigkeiten allmählich verteilen. Marsh zerbricht.
We’ll lay in the fluids gradually. Marsh is cracking up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test