Translation examples
Und das Schweigen wucherte, ein Schweigen, das schlimmer war als Zank.
And the silence proliferated, a silence that was worse than quarrelling.
Überall wucherten gewaltige Kohlköpfe, erschreckend große Kürbisse und mächtige Gurken.
Enormous cabbages and alarming marrows and cucumbers proliferated.
Überall wucherten stacheliges Unkraut und Brennnesseln, was das Fortkommen beschwerlich machte.
His progress was hampered by the prickly weeds and stinging nettles proliferating everywhere.
Hier oben wucherten ganze Korallenriffe, waren Seetangwälder und Muschelkolonien gewachsen.
Proliferating on its back were whole coral reefs, forests of seaweed, colonies of clams.
Der Wald wuchert, Dorfmenschen werden immer neue geboren – aber ich bin der letzte Mann, der die Schlangenworte versteht.
The forest is proliferating; the village people are on the increase—but I am the last man who knows Snakish.
Hinter der Tochtertür wuchert es wie von einem Krebs, der noch weiterwächst, wenn sein Besitzer schon längst gestorben ist.
Behind the door, something is proliferating like a cancer that keeps growing even after its owner has long since died.
Immer weiter wucherten die Reihen mit Proben, und der Effekt wurde noch verstärkt durch die Spiegel an den Trennwänden zwischen den einzelnen Fluren.
The rows of samples proliferated and extended, the effect enhanced by the mirrors that lined the dividing wall between each hall.
Wir hatten die Geisterhäuser hinter uns gelassen und wateten jetzt durch ein weites Feld aus Gestrüpp und Unkraut, wie es auf unkultiviertem Grund eben wucherte.
We had left the eerie buildings behind us and were now wading across a broad plain covered with the kind of scrub and weeds that proliferate on uncultivated land.
Der Graubärtige ließ den Motor an, die Fähre schob sich hinaus auf den pechschwarzen Flußarm, an dessen Ufern, metallisch weiß prangend in träger Strömung, Massen von Seerosen wucherten.
The man started the engine, the ferry pushed out into the pitch-black arm of the river by the banks of which, a radiance of metallic white in the sluggish current, masses of water lilies proliferated.
Das Unangenehmste war der Geruch der filzigen Büschel, die hier schon seit Jahrtausenden ungewaschen vor sich hin wucherten, das Berühren des klebrigen Talgs und das generell sehr seltsame Gefühl, einen Kopf zu besteigen.
What I found most unpleasant of all was the smell of the matted tufts, which had been proliferating unwashed for thousands of years, the feel of the gooey sebacious matter, and the very peculiar sensation aroused by scaling a gigantic head.
Sie wuchert in seinem ganzen Körper, hat eine hochaktive Phase erreicht.
"It's running rampant through his body.
Entfernt war Hundegebell zu hören, und zum ersten Mal fiel Meno der betäubende, moorige Geruch des Schwarzen Bilsenkrauts auf, das bis an die Schloßmauern wucherte;
In the distance dogs could be heard barking and for the first time Meno noticed the overpowering smell of henbane that grew rampant on the castle walls;
Auf den riesigen, windüberpfiffenen Brachen der Stadt wucherte Unkraut, in den Neubaugebieten wurden die Wege unkenntlich unter Morast und Schlamm.
The weeds grew rampant on the huge, wind-blown patches of waste ground in the city, in the new districts the pavements and roads were unrecognizable under layers of mire and mud.
In letzterem Falle hätte er zwar die Ärzteschaft avisiert, aber alte Herren haben manchmal ihre Mucken… Über dem Schreibtisch hing ein Gruppenbild. Da stand inmitten von jungen Männern und Mädchen in Schwesterntracht ein alter Herr, der auf dem Kopfe einen breitrandigen schwarzen Hut trug. Ein lockiger, grauer Bart wucherte ihm aus Kinn und Wangen, und eine Stahlbrille saß auf seiner Nase.
If that were the case, you would have expected him to inform the other doctors, but old men sometimes got these fancies ... On the wall above the desk was a group photograph: surrounded by young men and women in nurse's uniform was an old gentleman with a broad-brimmed, black hat on his head, a rampant, curly grey beard on his chin and cheeks, and a pair of steel-rimmed spectacles on his nose.
Auf den Halden wucherte Unkraut – die Kohlen mußten lange im voraus bestellt werden und wurden im Frühjahr geliefert –, magere Katzen hatten sich Mulden gegraben (die Kohle war grusig, bestand mehr aus Brocken und Staub als aus Briketts), Krähen stritten sich um Abfälle: Die Küchen-Müllcontainer standen neben den Kohlehügeln, nie ganz schließbar, in ihrer eigenen Art von Melancholie.
The piles were covered in rampant weeds – the coal had to be ordered far in advance and was delivered in the spring; skinny cats had dug out hollows for themselves (the coal was mainly slack, tiny lumps and dust rather than briquettes), crows were arguing over scraps of food: the kitchen dust bins, which never shut properly, stood, immersed in their own kind of melancholy, next to the piles of coal.
Aus den Gärten links und rechts der Straße stiegen durchdringende Düfte auf, sie entströmten einer Pflanze, die die Sterblichen Wunderblume nennen, sie wuchert wie Unkraut, hat aber die hübschesten Blüten. Die wilde Iris bohrte ihre Blätter wie Klinge mein Körper spannte sich und bebte, es übertraf an Entzücken all meine Vorstellungen. Mir widerstrebte diese unbeobachtete Intimität, sie widerstrebte mir genug, um sie umzuwandeln, mich gänzlich davon zu befreien. Ich wollte lieber sterben oder einfach nicht mehr hier sein, sondern irgendwo im Dunkeln, einfach und allein, nur mit meinen Tränen. Der Ausdruck seiner Augen sagte mir, dass er lieben konnte, ohne etwas zu geben.
Strident perfume rose from the gardens right and left, from purple Four O'Clocks, as mortals call them here, a rampant flower like unto weed, but infinitely sweet, and the wild irises stabbing upwards like blades out of the black mud, throaty petals monstrously big, battering themselves on old walls and concrete steps, and then as always there were roses, roses of old women and roses of the young, roses too whole for the tropical night, roses coated with poison. There had been streetcars here once on this center strip of grass. I knew it, that the tracks had run along this wide deep green space where I walked ahead of him, slumward, riverward, deathward, Woodward. He came after me. I could close my eyes as I walked, never losing a step, and see the streetcars.
verb
Zweibeinerblumen wucherten am Rand des Grases, aber nicht ordentlich wie in den meisten Gärten.
Twoleg flowers edged the grass, but they were straggling and overgrown, not neat like in most Twoleg gardens.
In den Holos waren Orte wie dieser zu sehen: Haufen verbrannten Schutts, aus dem Unkraut wucherte;
The holos had shown places like this one: burned, fallen piles of rubble with weeds straggling through them.
Als Lusa und Kallik sich näherten, kroch Toklo bereits auf einen Dornbusch zu, dessen Zweige über das Wasser wucherten.
When Lusa and Kallik approached, Toklo was already creeping up to a twisted thornbush, its branches straggling over the water.
Sie setzte sich neben ihn auf das langsam kreisende Floß und betrachtete den Zickzackflug der Libellen, die nickenden Rohrkolben, die Beifußsträucher und Weiden, die unter dem pfirsichfarbenen Nachmittagshimmel am Flussufer wucherten.
She sat beside him while the raft slowly rotated, taking in the zigzag of dragonflies, nodding cattails, wormwood and willows that straggled along the riverbank under the peach-colored sky of late afternoon.
Sein silbrig weißes Haar war über der Stirn zurückgekämmt und breitete sich fächerförmig auf seinen massigen Schultern aus, und ein mächtiger, zerzauster Bart – der Bart eines Propheten, eines Wanderers in der Wildnis – wucherte halb über seine Wangen zu den Augen hinauf.
His hair, what remained of it, a silvering white, fanned to his massive shoulders, while a great tangle of beard—the beard of a prophet, a wanderer in the wilderness—straggled halfway up his cheeks.
Und diese zerbombten Ruinen, wo der Pflasterstaub in der Luft wirbelte und Unkrautgestrüpp auf den Trümmern wucherte, dazu die Stellen, wo Bombeneinschläge eine größere Lücke gerissen hatten und trostlose Siedlungen von Holzbaracken entstanden waren, die wie Hühnerställe aussahen?
And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses?
Seine breiten dicken Lippen und seine großporigen grauen Wangen schienen kaum Bartwuchs aufzuweisen, abgesehen von ein paar spärlichen blonden Haaren, die an unregelmäßigen Stellen wucherten und sich kräuselten, und die Haut schien stellenweise eigenartig fleckig, als würde sie nach einem Ausschlag abpellen.
His long thick lip and coarse-pored, greyish cheeks seemed almost beardless except for some sparse yellow hairs that straggled and curled in irregular patches; and in places the surface seemed queerly irregular, as if peeling from some cutaneous disease.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test