Translation for "willkuer" to english
Similar context phrases
Translation examples
Nein, das Wurmloch hatte seine eigene poetische Willkür.
No, the wyrm hole was exquisitely arbitrary.
Gerade die Willkür war ein Beweis der Echtheit.
Its very arbitrariness was the proof of its authenticity.
Die Kombinationen waren exzentrisch, wenn nicht das Ergebnis reiner Willkür.
The pairings were eccentric if not downright arbitrary.
Die erhabeneren Götter schreiten ein und lassen Willkür walten.
The loftier, arbitrary gods intervene.
Die Willkür ist manchmal die größte Gefahr überhaupt.
Sometimes the greatest danger is the very arbitrariness of it all.
Die Wiederholbarkeit und die Willkür der Schönheit sollten uns nicht verwirren.
We should not let ourselves be confused by the recurrence and arbitrariness of beauty.
Es war die reine Willkür, wie sie wusste, aber sie wollte in dieser Angelegenheit auch etwas mitzureden haben.
It was arbitrary, she knew, but she needed to have some say in the matter.
Big Data soll das Wissen von der subjektiven Willkür befreien.
Big Data is supposed to be freeing knowledge from subjective arbitrariness.
Die Willkür war atemberaubend und fast mehr, als Chyna ertragen konnte.
    The arbitrariness of it was breathtaking and almost more than Chyna could bear.
Die Lichtstrahlen auf dem Bett und dem Fußboden ähnelten der Willkür der Erinnerung, die dieses hervorhebt und dann jenes.
The beams of light on the bed and the floor resembled the arbitrariness of memory, emphasising this and then that.
Dann kann, wenn hier auch nur einer von ihnen, den Kämpfern gegen Willkür, durch Willkür sein Leben verliert, sein Tod nur bis in die tiefste Tiefe umsonst sein, und nichts mehr, was es hier gibt, hätte den Namen Leben verdient, auch wenn es, von außen betrachtet, vielleicht noch so aussähe.
This fmeant that if even only a single person who fought against despotism lost his life to despotism here, then his death was in vain — deeply, profoundly, in vain — and nothing that remained here deserved the name Life, even if, seen from the outside, it resembled life.
ihre eigensüchtige Willkür und ihr grenzenloser Hass gegen jeden, der sich ihrem Ehrgeiz in den Weg zu stellen wagte, ließ alles Anziehende an ihr zu hoffnungsloser Hässlichkeit verdorren.
her selfish despotism and boundless hatred of anyone who stood in the way of her ambition corrupted any appealing aspect she possessed into irredeemable ugliness.
Im Kampf gegen die Willkür und die Menschenverachtung der Faschisten haben sie alle ihr Leben riskiert, haben mit dem Tod, der der Faschismus ist, gerungen, und viele von ihnen sind ihm dabei zum Opfer gefallen.
In their fight against the Fascists’ despotism and contempt for human dignity, they had all risked their lives, wrestling with the death that is fascism, and many of them fell victim to it.
Ich verfüge weiterhin, dass Inazea Anazazi alle Vollmachten von mir erhält, meine Beerdigung zu organisieren und meinen Nachlass zu verwalten. Und ich möchte hiermit meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass sie dabei nicht jener Behörden-Willkür ausgesetzt sein wird, die in Buchhaim Schrecksen gegenüber leider immer noch üblich ist.
I further stipulate that Inazia Anazazi has my full authority to make my funeral arrangements and administer my estate, expressing the hope that she will not suffer from the bureaucratic despotism to which Ugglies in Bookholm are still, regrettably, exposed. Finally, I wish that my body be cremated and that no one apart from Inazia attend my funeral.
Der Anfang von Rasumoffs Erinnerungen ist mit einem Ereignis verknüpft, wie es für das moderne Rußland charakteristisch ist: mit der Ermordung eines hervorragenden Staatsmannes und noch charakteristischer für die moralische Korruption einer unterdrückten Gesellschaft, in der die edelsten Triebe des Menschen, der Freiheitsdrang, glühende Vaterlands- und Gerechtigkeitsliebe, das Mitleid und sogar die feste Treue schlichter Gemüter der Willkür von Haß und Furcht preisgegeben sind, den unzertrennlichen Begleitern eines nicht hinreichend gefestigten Despotismus.
The origin of Mr. Razumov's record is connected with an event characteristic of modern Russia in the actual fact: the assassination of a prominent statesman—and still more characteristic of the moral corruption of an oppressed society where the noblest aspirations of humanity, the desire of freedom, an ardent patriotism, the love of justice, the sense of pity, and even the fidelity of simple minds are prostituted to the lusts of hate and fear, the inseparable companions of an uneasy despotism.
Während sie noch über die Defizite der sowjetischen Justiz berichteten, über »Sühne ohne Klärung«, pries die russische Emigrantenpresse den Attentäter Stern: »Ein Held, der allein gegen die Sowjetmacht demonstriert hat und der eine neue russische Intelligenzija verkörpert.« Von Paris bis Harbin wiegte man sich noch immer in der Hoffnung, dass die bolschewistische Macht vorübergehend sei, man irgendwann zurück nach Hause käme, dass Stern einer unter Tausenden von Menschen sei, die mit der sowjetischen Willkür nicht einverstanden waren und die nun an die Öffentlichkeit treten würden, um zu protestieren.
While these newspapers were still reporting on the deficiencies in the Soviet justice system, about “expiation without clarification,” the Russian emigrant press was praising the assassin Stern: “A hero who stood alone against the Soviet power and who embodies a new Russian intelligentsiya.” From Paris to Harbin, people were still hoping that the Bolshevik power was temporary, that one would return home at some point, that Stern was one of thousands of people who took issue with Soviet despotism and who would now go public in order to protest.
Aber es gibt kritische Schriftsteller, die hier in unserem Land und für unsere Gesellschaft wirken wollen und nicht bei jeder Kleinigkeit einem abgehalfterten Westkorrespondenten einen ›subversiven Text‹ – oder wie sich das nennt – zuspielen müssen, weil sie sonst nicht wahrgenommen werden würden … Kollege Blavatny, aus Nürnberg zu uns gekommen, wurde erst zu Hause nichts, dann wurde er auch hier nichts, weil man in einen Verlag eben nicht mit dem Parteibuch kommt, sondern mit einem Manuskript, das etwas taugen muß. Er lernte schnell. Abgelehnt von den qualifizierten Lektoren des Hermes-Verlags, dachte er sich flugs eine Geschichte von Unterdrückung und staatlicher Willkür aus, mäntelte damit seine mageren Produkte ein und bot sie drüben feil, wo man die dürftige Qualität natürlich ebenso erkannte, aber an Nachrichten aus der angeblichen Finsternis hierzulande immer interessiert ist.
But there are critical voices that want to work effectively in our country and for our society, and do not feel, at every trifle, that they have to pass on a “subversive piece” – or whatever it’s called – to some has-been Western correspondent, because otherwise they wouldn’t be noticed … Herr Blavatny, who came to us from Nuremberg, got nowhere at home, then nowhere here, because you don’t get anywhere in a publishing house with your Party membership card but with a manuscript that is worth something. Rejected by the experienced editors of Hermes-Verlag, he immediately thought up some story of repression and state despotism, used it to dress up his feeble product and offered it for sale on the other side, where they of course also recognized its inferior quality but were, as ever, interested in news from the supposed darkness over here.
Diese Willkür ließ Hunter schaudern.
Hunter found the capriciousness shudder-inducing.
Dennoch wäre es ein Fehler gewesen, sich über die Willkür der richterlichen Entscheidung keine weiteren Gedanken zu machen.
However, the capriciousness of the judge’s ruling was something else to consider.
Er hatte Mitleid mit der jungen Benzitin, die offenbar noch nie so viel von der Grausamkeit und Willkür des Lebens gesehen hatte.
He felt sorry for the young Benzite, who evidently hadn't seen much of the cruelty and capriciousness of life.
Es wäre reine Willkür gewesen – was einer der Gründe dafür war, warum er es nicht tun konnte –, schlimmer noch: Es wäre einfach falsch gewesen.
It would be capricious, which was one reason he was angry he couldn't, but, worse, it would be wrong.
Sie können sich in Ihre Zimmer oder in die Kapelle zurückziehen, um dort über die Flüchtigkeit des Lebens, die Willkür des Schicksals und die Notwendigkeit nachzudenken, stets im Zustand der Gnade zu leben.
You are dismissed to your rooms and to the chapel for contemplation upon the brevity of life, the capricious hand of fate, and the necessity to remain continually in a state of grace.
Habgier, Verschwendungssucht und Willkür der Aristokratie waren für Goethe die eigentlichen Ursachen der Revolution, und so konnte seine Gegnerschaft der Revolution nicht in der schlichten Verteidigung des Ancien régime begründet sein.
The greed, extravagance, and capriciousness of the aristocracy were for him the real causes of the revolution, and so his opposition to it could not have been founded on a simple defense of the ancien régime.
Am Haupttor lag der Amtssitz des Statthalters, der Ort unparteiisch geübter Gerechtigkeit, die den Besitz an Grund und Boden schützte und nach den alten Gesetzen der Hebräer den Schwachen Beistand, den Kranken Anspruch auf die Hilfe der Nachbarn sicherte; die Steuern waren nicht hoch, die Strafen wurden nicht nach Willkür zugemessen.
The governor’s quarters were substantial and from then he dispensed an impartial justice which protected men in their ownership of fields and property. According to the ancient laws of the Hebrews the weak had rights, the pauper had a claim upon the charity of his neighbors, taxes were allocated fairly and punishment could not be capricious.
Viele Jahre sind vergangen, seit meine Babuschka Rosa gestorben ist, aber immer noch finde ich ihre Haarnadeln, die sowjetischen schwarzen Haarnadeln aus mir unbekanntem biegsamem Metall, die mit dem Zerfall des sowjetischen Imperiums aus dem Handel verschwunden sind, vielleicht wurde das Rohmaterial in einer unserer Republiken produziert, die Klammern selbst aber in einer anderen und dann irgendwo in Asien in Papierchen gepackt, um später wieder ins Zentrum transportiert zu werden, denn alles wurde damals in planwirtschaftlicher Willkür gefertigt.
Many years have gone by since my babushka Rosa died, but I still keep finding her hairpins, the black Soviet hairpins made of some flexible metal I can’t put a name to, which have disappeared from the market with the collapse of the Soviet empire; maybe the raw material was produced in one of our republics, but the pins themselves in another one and then packaged somewhere in Asia, only to be transported back to the center, because everything was manufactured according to planned economic capriciousness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test