Translation for "wachend" to english
Wachend
adjective
Translation examples
adjective
Aber für den wachenden Bruder war es anders:
But for the wakeful brother it was otherwise:
Sie nisteten sich sogar in den Hirnen der Wachenden ein.
They even inveigled their way into the minds of the waking.
wachend und schlafend will ich Wässer genießen,
In waking and sleeping, I'm hearing the waters
Die Schlafenden und die Wachenden fühlten, wie ihre Gedanken gärten.
The sleeping and the wakeful felt their minds churn.
Das träumende und wachende Leben war ineinander übergegangen.
The dream and waking life had overlapped.
Aber die Schlafenden und die Wachenden bleiben verschont von fremden Phantomen.
But the sleepers and the waking are not taunted by phantoms.
Wachend und träumend füllt sie meine ganze Seele!
Waking or asleep, she fills my entire soul!
Schließlich kam er zur Liste der wachenden Überlebenden und ihrer gegenwärtigen Aufenthaltsorte.
Finally he came to the lists of the waking survivors and their present disposition.
»Natürlich. Träume lügen manchmal, und die Wahrheit kann nur wachend erkannt werden.«
“Of course, sometimes dreams lie and the truth can be found only in waking.”
Stille . dann antworteten die nicht wachenden, nicht schlafenden Kreaturen auf dem Fußballplatz auf gleiche Weise.
There was silence… silence… and then the not-waking, not-sleeping creatures on the Tonney soccer field answered in kind.
adjective
Vom staubigen Boden starrte mich das Innere einer Austernschale an wie ein wachendes Auge.
The inside of an oyster shell shone up at me from the dusty wood, like a watching eye.
Also nur ein Handwagen, kein lohnendes Ziel für die vier wachenden Männer, kein Anlaß, ein künstliches Unwetter hervorzurufen.
So there was just a handcart, no target worthy of the four men on guard down below, no reason to work up any excitement.
Hinter ihm hob der Dæmon der wachenden Hexe, ein Rotkehlchen, den Kopf. Die Hexe drehte sich um, und als sie Will die Felsen hinaufsteigen sah, griff sie nach ihrem Kiefernzweig und schwang sich lautlos in die Luft. Sie wollte den Jungen nicht stören, nur aufpassen, dass ihm nichts zustieß. Will bemerkte sie nicht.
Behind him the sentry witch's robin daemon cocked his head, and she turned from the watch she was keeping to see Will clambering up the rocks. She reached for her pine branch and silently took to the air, not to disturb him but to see that he came to no harm. He didn't notice.
Die Flaschen häuften sich in den Ecken, während ihr Mann tat, als sähe er sie nicht, sie hörte praktisch auf, zu essen und zu schlafen, verbrachte die Nacht wachend mit einem Glas in der Hand und wiegte sich in trostlosem Leid in dem Schaukelstuhl, wo jahrelang die Enkel in ihren Armen geschlafen hatten.
Bottles piled up in corners while her husband pretended not to see them. She practically stopped eating or sleeping; she spent her nights with a drink in her hand, rocking disconsolately in the chair where for years she had sung the children to sleep.
Solche Gerüche hat auch sein Vater am Leib und in den Kleidern heimgebracht, während sie im Morgenrock in ihrem Bett saß, wachend, wimmernd, mit den offenen schütteren Haaren über den mageren Schultern, sich mit den ekelhaftesten Vorstellungen quälend, weil sie den Mann vor sich sah, wie er seinen eckigen Schädel zwischen die Brüste eines anderen Weibes preßte, seine Lenden an den ihren rieb und sie, die Mutter, bestahl, sie, die Eigentümerin der Familie.
That was the odor he brought back with him, on his body and his clothes, while she was stuck at home, waiting up in her bed, with her straggly hair let down over her skinny shoulders, in her nightgown, imagining the most terrible things, weeping and sobbing because she could just see him as a man, his angular head nestling between an unknown woman’s breasts, his groin rubbing against the woman’s groin, the woman who was robbing her of her motherhood, disputing her ownership of the family.
Während er sich in den klammen Laken hin und her warf, in halbwachen Schrecksekunden über sich an der Decke von fernen Blitzen absonderlicherweise die Umrisse von England hingeworfen sah, träumte ihm, als er endlich - das Unwetter war nur noch als allerfernstes, dunkles Grollen zu vernehmen - tiefer einschlief, von einem kultischen Tempel, unter matt leuchtender Abendsonne am Strand einer windstillen Ostsee errichtet, durch im Sande steckende Wikingerfackeln beleuchtet. Eine Bestattung wurde dort begangen, eherne Nordmänner standen wachend am Tempel. Kinder, deren blonde Haare zu Kränzen auf ihren Häuptern verflochten waren, spielten leise zu ihren Füßen auf beinernen Flöten. Das Floß, auf dem der Tote aufgebahrt, ward im letzten Abendlicht ins Meer hinausgestoßen, ein Hüne entzündete noch, bis zur Hüfte im Wasser stehend, den Scheit, dann trieb es, allmählich Feuer fangend, langsam und schwermütig nordwärts, nach Hyperborea hin.
While tossing and turning in his clammy sheets, glimpsing above him on the ceiling in half-awake moments of fright, oddly enough, the contours of England, he finally fell into a deeper sleep—the storm could still be heard only as very distant, deep rumbling—and dreamed of a cultic temple, erected beneath the faintly shining evening sun upon the beach of a windless Baltic Sea, illuminated by Viking torches stuck in the sand. A burial was taking place there; stalwart Norsemen stood watch at the temple, children whose blond hair had been braided into wreaths played quietly at their feet on flutes of bone, the raft on which the dead man lay in repose was shoved out to sea in the gloaming, and a giant of a man, standing up to his waist in the water, ignited the kindling, after which it drifted, slowly and mournfully, gradually catching fire, northward toward Hyperborea.
die Aufwärter, leichtfüßige, elegant herausgeputzte Burschen, nicht wenig Hübschlinge unter ihnen, jetzt jedoch verschwitzt und zerhetzt, kamen nicht zu Atem, und ihr ewig lächelnder Vorsteher, mit dem kalten Blick in den Augenwinkeln und den höflich trinkgeldgeöffneten Händen, trieb sie dahin und dorthin, eilte selber deckauf und deckab, weil neben dem Betriebe des Gelages nicht minder für jene gesorgt werden mußte, welche - wundersam genug - bereits gesättigt schienen und sich nun auf andere Weise vergnügten, manche umherwandelnd, die Hände vor dem Bauch oder hinter dem Gesäße gefaltet, manche hingegen mit weitausholenden Gesten diskutierend, manche auf ihren Ruhebetten schlummernd oder schnarchend, das Gesicht von der Toga bedeckt, manche beim Brettspiel sitzend, sie mußten unaufhörlich umsorgt und umhegt werden, mit kleinen Imbissen, welche die Decks entlang auf großen Silberplatten herumgereicht und ihnen angeboten wurden, bedacht auf einen Hunger, der sich jeden Augenblick frisch anmelden konnte, bedacht auf eine Freßgier, deren Ausdruck ihnen allen, den Wohlgenährten ebensosehr wie den Hageren, den Langsamen wie den Behenden, den Wandelnden wie den Sitzenden, den Wachenden wie den Schlafenden unverlöschbar und unverkennbar ins Gesicht eingezeichnet war, mitunter eingemeißelt, mitunter eingeknetet, scharf oder weich, bösartiger oder gutmütiger, wölfisch, füchsig, katzig, papageiig, pferdig, haiig, immer aber einem gräßlichen, irgendwie in sich beschlossenen Genüsse zugekehrt, süchtig nach einem unstillbaren Haben, süchtig nach einem Schachern um Waren, Geld, Stellen und Ehren, süchtig nach der geschäftigen Untätigkeit des Besitzes.
The waiters, light-footed, smart, flashy fellows, not a few pleasure-boys among them, but now sweaty and harried, scarcely had time to catch their breaths, and their forever-smiling head-steward, with the cold look in the corner of his eyes and the politely tip-opened hand, drove them hither and thither, himself rushing up-deck and down-deck because, apart from the progress of the meal, it was necessary at the same time to take care of those who—wonderful to relate—seemed to be already sated and now were taking their pleasure in other ways, some promenading with hands clasped upon their bellies or over their behinds, some, on the contrary, discoursing with expansive gestures, some dozing on their cots or snoring, their faces covered with their togas, some sitting at the gaming boards, all of whom had to be served and appeased incessantly with tidbits which were passed around the decks on large silver platters and offered to them, keeping in mind a hunger which might assert itself at any moment, keeping in mind a gluttony which was limned in the expression of all of them, ineradicably and unmistakably, as much in the faces of the well-nourished as in those of the haggard, in those of the slack as well as the swift, of the restless and the indolent, in the faces of the sleepers and wakers, sometimes chiselled in, sometimes kneaded in, clearly or cloudily, cruelly or kindly, wolfish, foxish, cattish, parrottish, horsish, sharkish, but always dedicated to a horrible, somehow self-imprisoned lust, insatiably desirous of having, desirous of bargaining for goods, money, place and honors, desirous of the bustling idleness of possession.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test