Translation for "vorvorigen" to english
Translation examples
»Sind Sie vorvorige Nacht hier gewesen?«
‘Were you here the night before last?’
»Stimmt«, sagte ich und fragte mich, ob er unser Gespräch am vorvorigen Abend vergessen hatte und wie ich in diesem Fall das Thema anschneiden sollte.
I said, wondering if he’d forgotten our discussion of the night before last and if so, exactly how I was going to broach the subject.
Der Süße Donnel Hügel war Knappe von Ser Mallador Locke, und in der vorvorigen Nacht war Kleinwald zu Lockes Zelt gekommen.
Sweet Donnel Hill was squire to Ser Mallador Locke, and the night before last Smallwood had come to Locke’s tent.
Das letzte Mal im vorvorigen Jahr, als es den Auftrag eines Londoner Tunichtguts auszuführen galt, der sich seines millionenschweren Onkels zu entledigen wünschte.
Achimas had used it most recently the year before last, in carrying out a commission for a certain idle parasite in London who wished to get rid of his millionaire uncle.
»Kleine Meinungsverschiedenheit«, sagte er, und das genügte, da Ronnie nicht im geringsten scharf war auf eine finstere Story über die Schwarzen und Sky Dog und die Frage, wer im hinteren Haus in der vorvorigen Nacht was mit wem angestellt hatte.
“A difference of opinion,” he said, and that was all right, because Ronnie wasn't prepared for any heavy trip about the spades and Sky Dog and who did what to whom in the back house night before last, so he just nodded and let it go.
– als ich aus dem Taxi stieg, geriet ich direkt vor dem Eingang zur Internationalen Halle in eine Schneewächte, wie leer es da war, wie ausgestorben, buchstäblich wie in einem Krematorium, der beleuchtete Boryspil um fünf Uhr morgens, die Station Tschortiw Tupyk – die »Sackgasse in die Hölle« also, die wichtigsten Flügeltüren des Landes, ha!, eines Landes, das hoffnungslos ausgeschlossen war von jenem Netz aus Nerven, das den Planeten in einem dichten Ring umgab, Tag und Nacht dröhnte und über seine gigantischen Ganglien – Häfen, Bahnhöfe, Zoll – flimmernde Ströme von aufgeregten menschlichen Neuronen pumpte, Scheremetjewo, Kennedy, Ben-Gurion und wohin es mich sonst noch verschlug, mag all das auch nichts als Hast und Eile sein, mögen Geist und Körper auch müde sein, trotzdem ist es Bewegung, trotzdem ist es, als ob dir Wölfe hinterherrennen und ihre Zähne fletschen: gleich hab ich dich, gleich pack ich dich am Genick! – doch im Boryspil tauchten auf das Geräusch meiner Absätze, die verzweifelt wie ein Schrei in einem leeren Haus widerhallten, an den Wänden nur verschwommene, schläfrige Gesichter über einem unförmigen Haufen von zusammengetragenen Habseligkeiten auf, langsam an Kontur gewinnend, wie in ihrer Ruhe gestörte wilde Tiere: als wohnten sie hier, jüdische Familien, die ewig darauf warten, wann sich endlich die Grenztore öffnen, um durch den kleinen Spalt zu huschen; und auf diese Weise hat mich mein Land begleitet, ein Land, in das ich nach all dem zurückkehren werde, keine Frage, und meine mitfühlenden Amerikaner empfehlen mir völlig umsonst, noch ein Stipendium zu beantragen, darauf vertrauend, dass ich gute Chancen habe; ich werde zurückkehren, werde angekrochen kommen, um meinen letzten Atemzug dort zu machen, wie eine verwundete Hündin, festgezurrt an der Leine einer Sprache, die niemand kennt, und ihr werdet euch an mich im »Review of Literary Journals« erinnern, so viel ist sicher, und auch mein Artikel im »Partisan Review« von vorvorigem Jahr über die ukrainische Literatur war nicht der schlechteste, wurde erwähnt, auf ihn reagierte – und ob! – das »Times Literary Supplement«, doch zu seinem Hauptgedanken seid ihr, meine Brüder, dennoch nicht vorgedrungen, er erschien euch unterhaltsam, nicht mehr: dass die ukrainische Wahl, die Wahl zwischen Nicht-Sein und Sein, das einen tötet – und unsere ganze Literatur ist von Unglück gezeichnet –, nur das Wehklagen von einem ist, der in einem durch ein Erdbeben einstürzenden Haus von einem Balken niedergedrückt wird: Ich bin hier!
Who the hell talks that way about their love, even if it’s been trampled, even if it’s all in the past, even if it’s cut you in half like a truck severs a dog on the road, the way it did me that winter—the flight over the Atlantic: until five in the morning, right up until the taxi came to take me to the airport I waited—for a ring, if not of the doorbell (a thousand times, to exhaustion, my mind rewound the same clip: I open the door and you’re standing in the doorway, barely containing with the corners of your mouth that insanely happy radiance that wants to leap from your face: finally, oh God, take your coat off already, how could you do this to me, you look a mess, so what happened, I’ve been going crazy here!) then at least of the telephone, a word, a voice, the end of a thread that I could catch hold of and keep unraveling from one continent to another, I don’t believe it!—my insides screeched, scalded with grief, I don’t believe it!—the taxi unloaded me into the snowdrift at the entrance to the international flights hall, how empty it was, how dead—a crematorium—the lights of Boryspil at five a.m., destination Devil’s Dead End, the main gateway of the country, haha!—a country hopelessly unconnected to the nervous system that crisscrosses the planet, that thunders day and night, pumping through gigantic ganglions of ports, train terminals, and customs booths teeming streams of activated human neurons, Sheremetevo, JFK, Ben-Gurion, and wherever else I’ve been tossed about, even though all this is vanity of vanities, and vexation of spirit and body, but—there is motion, but—there is the animal pursuit of life, the wolf’s bared teeth: another moment and I’ll catch you, grab you by the scruff of the neck!—but in Boryspil, awakened by the desperately echoing click of my high heels, only unfocused, sleepy faces were rising from the luggage piled up along the walls, slowly unfurling their features like nocturnal animals roused from their sleep: as though they lived here, Jewish households in an eternal state of waiting until a crack opens in the border gate and they can scoot out, and so that’s how my country saw me off, the country to which I, when all’s said and done, will return—you betcha, despite the fact that my well-meaning American friends advise me to apply for yet another grant and assure me that my chances are good, I will return, come crawling back to die like a wounded dog, tied to the leash of a language that nobody knows, while you be sure to honor my memory in the Review of Literary Journals, that’s right, and then there’s my article from the year before last in the Partisan Review, which wasn’t entirely stupid either, it was noticed, there was even a response in—wow!—the Times Literary Supplement; but the main point, my friends, you missed anyway, it seemed funny to you and no more: that the Ukrainian choice is a choice between nonexistence and an existence that kills you, and that all of our hapless literature is merely a cry of someone pinned down by a beam in a building after an earthquake—I’m here!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test