Translation for "von oporto" to english
Von oporto
Translation examples
by oporto
ein Fläschchen spanischen oporto für den Koch, der dafür eine Vorliebe hatte;
a small bottle of Spanish oporto for the cook, who loved it;
Ich bin mir nicht sicher, ob ich an den iberischen Börsen, in Lissabon, Madrid und vielleicht Oporto, Mittelsmänner einsetzen kann.
I am concerned about my ability to establish agents in the Iberian exchanges: Lisbon, Madrid, and perhaps Oporto.
Wir könnten vielleicht auf Oporto verzichten, sogar auf Lissabon, obgleich ich das ungern riskieren würde.
We might perhaps fare well without Oporto, and even Lisbon, though I should hate to risk it.
An dem von Miguel vorgegebenen Tag sollten Geertruids Mittelsmänner in Lissabon, Madrid und Oporto so viel Kaffee kaufen, wie sie konnten.
On the day that Miguel had indicated, Geertruid’s agents in Lisbon, Madrid, and Oporto were to buy as much coffee as they could.
Sich in Lissabon, Oporto und Madrid Mittelsmänner zu sichern – Männer, die unsere Befehle peinlich genau ausführen, obgleich es in diesem Fall nur meine Befehle sein werden.
To secure agents in Lisbon, Oporto, and Madrid -men who will do our bidding to the letter, though in this case it will only be my bidding.
Uns fehlen noch Madrid, Lissabon und Oporto.« Er gab sich alle Mühe, unbekümmert zu klingen, doch die Wahrheit war, dass sie ohne Iberien keine Kontrolle über den Markt hatten.
We still lack Madrid, Lisbon, and Oporto.” He made every effort to sound unconcerned, but the truth was that there could be no control of the market without Iberia.
Sie würde in Kürze nach Amsterdam zurückkehren, hatte aber gehört, dass ihr Mann in Iberien sich in Oporto und Lissabon Mittelsmänner beschafft hatte und jetzt nach Madrid reiste, wo er einen ebensolchen Erfolg erwartete.
She would be back in Amsterdam any day, but in the meantime she had heard that her man in Iberia had secured agents in Oporto and Lisbon and now traveled to Madrid, where he felt sure of success.
Hawkins hatte ein Auge in Valparaiso gelassen, ein halbes Bein in Nombre de Dios, und Nacht für Nacht sang er zum Lobe einer Maid auf einem Balkon im Ribeira-Viertel von Oporto schwermütige portugiesische fados, wozu er sich selbst auf einer Art Zigeunerfiedel begleitete. Dabei vergoss Lobegott stets ausgiebig Tränen, und «Uccello» begriff, dass der Arzt sich ausmalte, wie ihn seine Liebste betrog, dass er solcherlei Gedanken heraufbeschwor, um sich zu martern, Bilder von der Portwein nippenden Geliebten im Bett mit körperlich unversehrten Männern, nach ihrem schuppigen Fang stinkenden Fischern oder lüsternen Franziskanermönchen, den Geistern längst verstorbener Seefahrer und lebenden Männern jeder Farbe und Spielart, Welsche wie Engländer, Chinamänner wie Juden.
Hawkins had left an eye at Valparaiso and half a leg at Nombre de Dios, and he sang, every night, mournful Portuguese fados in honor of a maiden on a balcony in the Ribeira neighborhood of Oporto, accompanying himself on some sort of gypsy fiddle. Praise-God wept copiously while he sang, and “Uccello” understood that the good doctor was imagining his own cuckolding, conjuring up, to torture himself, images of his port-wine-drinking beloved in bed with men who were still whole, fishermen stinking of their finny prey, lecherous Franciscan monks, the ghosts of the early navigators, and living men of every variety and hue, Dagos and Englishmen, Chinamen and Jews. “A man under the enchantment of love,”
Hawkins hatte ein Auge in Valparaiso gelassen, ein halbes Bein in Nombre de Dios, und Nacht für Nacht sang er zum Lobe einer Maid auf einem Balkon im Ribeira-Viertel von Oporto schwermütige portugiesische fados, wozu er sich selbst auf einer Art Zigeunerfiedel begleitete. Dabei vergoss Lobegott stets ausgiebig Tränen, und «Uccello» begriff, dass der Arzt sich ausmalte, wie ihn seine Liebste betrog, dass er solcherlei Gedanken heraufbeschwor, um sich zu martern, Bilder von der Portwein nippenden Geliebten im Bett mit körperlich unversehrten Männern, nach ihrem schuppigen Fang stinkenden Fischern oder lüsternen Franziskanermönchen, den Geistern längst verstorbener Seefahrer und lebenden Männern jeder Farbe und Spielart, Welsche wie Engländer, Chinamänner wie Juden.
Hawkins had left an eye at Valparaiso and half a leg at Nombre de Dios, and he sang, every night, mournful Portuguese fados in honor of a maiden on a balcony in the Ribeira neighborhood of Oporto, accompanying himself on some sort of gypsy fiddle. Praise-God wept copiously while he sang, and “Uccello” understood that the good doctor was imagining his own cuckolding, conjuring up, to torture himself, images of his port-wine-drinking beloved in bed with men who were still whole, fishermen stinking of their finny prey, lecherous Franciscan monks, the ghosts of the early navigators, and living men of every variety and hue, Dagos and Englishmen, Chinamen and Jews. “A man under the enchantment of love,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test