Translation for "vielgötterei" to english
Vielgötterei
Translation examples
Die Kirche billigt weder Götzendienst noch Vielgötterei, Hermann.
“The Church doesn’t countenance idolatry or polytheism, Hermann.
Das wird im Islam, so Goethe, konsequenter durchgehalten als im Christentum, das mit seiner Dreifaltigkeit Zugeständnisse an die Vielgötterei gemacht habe.
Goethe thinks that this principle is more consistently followed in Islam than in Christianity, where the idea of the Trinity was a concession to polytheism.
Augustinus hatte im »Gottesstaat« die römische Vielgötterei kritisiert und als besonders anstößig gebrandmarkt, daß man sogar »das Schlafgemach mit einem Schwarm von Gottheiten 〈anfüllt〉, wo doch selbst die Brautführer sich zurückziehen«.
In the City of God, Augustine criticizes Roman polytheism for “filling the bed chamber, where the bridesmen themselves withdraw, with a swarm of deities.”
Chopilotl lebt sonst nach den Vorschriften und ist eine gute Frau. Wenn wir uns ihrer Schwäche gegenüber zu unnachsichtig zeigen und verlangen, daß sie den Götzen wegwerfen soll, erreichen wir damit möglicherweise nur, daß sie vorn Glauben abfällt und wieder der allgemeinen Vielgötterei huldigt.
“Chopilotl is rather literal-minded, but she’s a good person. If we got too stubborn about her idiosyncrasy and demanded that she cast the idol out, she might backslide into a genuine polytheism.
In diesem Gedicht wird das Kreuzeszeichen, das die Geliebte um den Hals trägt, von Hatem als Teufelszeug – Abraxas – bezeichnet, und es wird als Jammerbild am Holze zur heidnischen Vielgötterei gerechnet, mit welcher der Prophet aufgeräumt habe: nur durch den Begriff des Einen / Hat er alle Welt bezwungen.
Hatem calls the cross his beloved wears around her neck a thing of the devil—Abraxas—and counts the miserable image on wood as one of the objects of heathen polytheism that the Prophet has swept away: with the one, the only God / he has conquered all the world.
Für das »Buch Suleika« war ursprünglich das Gedicht Süßes Kind, die Perlenreihen vorgesehen, worin aus der Perspektive Hatems die christliche Vielgötterei und das Kreuzeszeichen angeprangert wird. Für christliche Ohren war das provokativ, sogar blasphemisch. Auf den Rat seines katholischen Freundes Boisserée hin sekretierte er das Gedicht. Es erschien dann erst nach seinem Tod.
In the poem “Sweet Child, the String of Pearls,” originally meant for inclusion in the “Book of Suleika,” Christian polytheism and the symbol of the cross are pilloried from Hatem’s perspective. It was provocative, even blasphemous, for Christian ears, and, on the advice of his Catholic friend Boisserée, Goethe put it away, and it was not published until after his death.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test