Translation for "ungestalt" to english
Ungestalt
adjective
Translation examples
adjective
Drachenvögel? Wil sah sich die ungestalten Körper, die federlosen Köpfe und Hälse noch einmal an.
Dragon birds? Wil looked again at the misshapen bodies, the featherless heads and necks.
Ihre ungestalten Leiber glitten wie drohende Schatten geräuschlos durch die Nacht.
Crag Trolls patrolled the perimeter of the compound, their misshapen forms little more than shadows drifting silently through the night.
Die Nase war stummelig und formlos, der Mund schief und voll ungestalter gelber Zähne, groß wie halbe Backsteine;
The nose was stubby and shapeless, the mouth lopsided and full of misshapen yellow teeth the size of half-bricks.
Dann war unser Mahl zu Ende, und das ungestalte Monstrum mit den spitzen Ohren räumte ab. Montgomery ließ mich wieder allein im Zimmer.
Presently our meal came to an end; the misshapen monster with the pointed ears cleared the remains away, and Montgomery left me alone in the room again.
Und Rosemarie –? Rosemarie ließ ihm die Hände und sah still auf den ungestalten Kopf und sagte nur immer wieder beruhigend: »Ja, mein Junge. Jetzt wird alles gut.
And Rosemarie?—Rosemarie gave this boy her hands and looked silently down at the misshapen head, and said in a soothing voice: “Yes, my dear, it will be all right now.
Dann kamen aus den Büschen drei Tiermenschen mit krummen Schultern, vorgeschobenen Köpfen, ungestalten, linkisch ausgestreckten Händen und forschenden, unfreundlichen Augen und traten mit zögernden Gesten auf mich zu.
Then out of the bushes came three Beast People, with hunched shoulders, protruding heads, misshapen hands awkwardly held, and inquisitive, unfriendly eyes and advanced towards me with hesitating gestures.
Ungestalt gleich einer großen, ans Land geworfenen Molluske lagen sie da, scheinbar ein Leib, ein von weit draußen hereingetriebenes, vielgliedriges, doppelköpfiges Seeungeheuer, letztes Exemplar einer monströsen Art, das mit flach den Nüstern entströmendem Atem seinem Ende entgegendämmert.
Misshapen, like some great mollusc washed ashore, they lay there, to all appearances a single being, a many-limbed, two-headed monster that had drifted in from far out at sea, the last of a prodigious species, its life ebbing from it with each breath expired through its nostrils.
Nicht nur dieses Lokal hatte Schwierigkeiten mit der Kanalisation, Meno erinnerte sich an das »bodega« in Leipzig, ein bevorzugter Messetreff, das gar keine Örtlichkeit besaß, man mußte gleichfalls den Hinterhof aufsuchen … Die Elbe hatte jetzt einen bläulichen Farbton, dann schienen Seetiere vorüberzukriechen, milchige, ungestalte Wesen, die das Wasser aussätzig wirken ließen.
It was not the only such establishment to have problems with the sewerage system, Meno remembered the Bodega in Leipzig, a favourite meeting place during the book fair that possessed no conveniences, one had to use the back yard there as well … Now the Elbe was a bluish shade, then sea creatures seemed to crawl past, milky, misshapen beings made to look leprous by the water.
Wir drei blaugekleideten Männer standen mit unserem ungestalten, schwarzgesichtigen Begleiter auf einer weiten Fläche sonnenbeleuchteten, gelben Staubes unter blendend blauem Himmel, und um uns dieser Kreis kauernder und gestikulierender Monstrositäten, einige fast menschlich, einige wie Krüppel, einige so seltsam verrenkt, daß sie Gestalten aus unseren wildesten Träumen glichen.
We three blue-clad men, with our misshapen black-faced attendant, standing in a wide expanse of sunlit yellow dust under the blazing blue sky, and surrounded by this circle of crouching and gesticulating monstrosities,—some almost human save in their subtle expression and gestures, some like cripples, some so strangely distorted as to resemble nothing but the denizens of our wildest dreams;
adjective
Meine Gedanken wanderten zu der undefinierbaren Wunderlichkeit des ungestalten und weißbandagierten Mannes am Strande.
From that my thoughts went to the indefinable queerness of the deformed man on the beach.
Roger sagte nichts. Er versuchte, sich diesen kleinen, ungestalten Menschen vorzustellen, dessen Gemüt und Willenskraft ihn an Edmund D. Morel erinnerten.
Roger said nothing: he was trying to imagine the small man with physical deformities and a heart and will like those of Edmund D. Morel.
Plötzlich hörten wir von der Schottluke her einen Schrei und einen Schwall von Flüchen, und der ungestalte Mensch mit dem schwarzen Gesicht kletterte eilig herauf.
Suddenly we heard a yelp and a volley of furious blasphemy from the companion hatchway, and the deformed man with the black face came up hurriedly.
Dann ging Frank eines schönen Morgens, es war der 4. August 1914, mit der Expeditionary Force auf den Kontinent, und am Weihnachtsabend gebar Mary ein ungestaltes Kind, das lange genug am Leben blieb, damit sie selbst sehn konnte, was das Ur-Grauen zustande bringt, wenn es sich wirklich dahinter setzt.
Then, one fine morning, it was August 4, 1914, Frank went overseas with the Expeditionary Force, and on Christmas Eve Mary gave birth to a deformed child that survived long enough for her to see for herself what the E.H. can do when it really tries.
(Später wurde berichtet, Franz habe bemerkt: »Der König von England ist jung und schön, aber seine Gemahlin ist alt und ungestalt« – eine Bemerkung, die Heinrich seinem »lieben königlichen Bruder« niemals verziehen hat.) Man kann wohl verstehen, dass Franz verblüfft war, denn der Kontrast fiel uns allen auf. Auf der einen Seite Heinrich, schön und strotzend von körperlicher Kraft, auf der anderen Seite eine von Gicht und Beschwerden zerrüttete Frau. Heinrich VIII.:
(Later it was reported that Francis had observed, “The King of England is young and handsome, but his wife is old and deformed”—a remark for which Henry never forgave his “dear royal brother.”) But one can understand Francis’s bewilderment, as we were all struck by the contrast. On the one side, Henry, handsome and bursting with physical power; on the other, a woman riddled with gout and troubles. HENRY VIII:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test