Translation for "unbeweint" to english
Unbeweint
adjective
Translation examples
adjective
So unbeweint mich sterben nur;
Thus unlamented let me die;
Ihre Gedanken kehrten zu ihrem verstorbenen, unbeweinten Ehemann zurück.
Her thoughts turned to her late, unlamented husband.
Wir sprachen gerade über deine unbeweinte Jungfräulichkeit, von der du dich, wie ich mich erinnere, selbst befreit hast. Da warst du gerade mal fünfzehn.
We were discussing your unlamented virginity, which as I recall you’d unburdened yourself of at fifteen or so.”
Er ist sonderbar, wie ein Bewohner der Andamanen oder jemand aus den genetischen Schmelztiegeln des unbeweint beerdigten Westküsten-Liberalismus.
Something weird, like Anadaman Islander, or someone from the genetic melting pots of late, unlamented West Coast liberalism.
»Es sei denn ... es sei denn, man bezieht den seltsamen Zufall mit ein, daß man jemanden kennengelernt hat, der große Ähnlichkeit mit dem verstorbenen, unbeweinten Vlad Ţepeş hat.«
Unless . unless you tie it to the strange coincidence of having met someone who looks very much like the late, unlamented Vlad Tepes.
Die Tatsache, dass Sie und Ihr unbeweinter Bruder aus dem institutionellen und patriotischen Hinterhalt morden, befreit Sie nicht von dem Vorwurf, Mörder zu sein. Es bedeutet lediglich, dass Sie beide Feiglinge sind.
The fact that you and your unlamented brother killed from institutional and patriotic ambush doesn’t mean you’re not killers—it only means you’re cowards.”
Tiere, deren schauderhafte Namen er sich zu nennen scheute, abscheuliche Wesen, die Hastur und Azathoth genannt wurden und ihm zischend zuflüsterten, die Menschheit sei eine unbedeutende, belanglose, vollends nichtige Lappalie im Universum, deren Schicksal es sei, zu erscheinen und wieder zu vergehen, unbemerkt und unbeweint.
Beasts whose dreadful names he was afraid to utter, hideous beings that were called Hastur and Azathoth and whispered to him, hissing, that mankind was an insignificant, irrelevant, completely negligible bagatelle in the universe whose fate it was to appear and pass away again unnoticed and unlamented.
Statt dessen nahmen sie die zerschmetterten Überreste und bestatteten sie auf einem kleinen Friedhof neben den Ruinen einer alten Kirche, und so ging der unbekannte, unbeweinte Mann, der auf so rätselhafte Art vom Himmel gefallen war, in den Sagenschatz künftiger Generationen ein. 11 Nach einem erquickenden Bad in der Kabine des Kapitäns hatte sich Shannon ein Handtuch um den Kopf geschlungen, das nun wie ein Turban über ihren nassen Haaren lag.
Instead, they reverently lifted the broken remains of the mysterious man who had dropped from the sky and buried him in a small graveyard beside the ruins of an old church, unlamented and unknown, but embellished in myth for generations yet to come.    The top of Shannon's head was wrapped turban style with a towel, her hair still wet after a hot blissful bath in the captain's cabin.
adjective
Und wenn sie wahrhaftig sterben, bleiben sie unbeweint und unbesungen.
And when they truly die they are unmourned and unremembered.
Unbeweint und vergessen würde er auf einer Müllhalde sterben.
He’d end his life, unmourned and forgotten, in a place where rubbish was disposed of.
Am nächsten Morgen wäre er nur noch ein erfrorener Bettler, namenlos und unbeweint.
In the morning he’d be merely a frozen beggar, nameless and unmourned.
Der internationale Verleger amerikanischen Ursprungs, Mr Joseph Anton, verschied unbeweint am selben Tag, an dem der Romanschriftsteller indischen Ursprungs, Salman Rushdie, aus seinen langen Jahren im Untergrund auftauchte und einen zeitweiligen Wohnsitz in Pembridge Mews, Notting Hill, bezog.
Joseph Anton, international publisher of American origin, passed away unmourned on the day that Salman Rushdie, novelist of Indian origin, surfaced from his long underground years and took up part-time residence in Pembridge Mews, Notting Hill. Mr.
Nein, das waren keine Männer, die dort drüben sangen, sondern Frauen, und er sah sie vor sich, eine seltsame Gesellschaft, sie glichen am ehesten den Bewohnern Naconxipans, des Wunderlands, wie es der wahnsinnige Gulácsy gemalt hatte, in Kleidern von einem starken, sinnverwirrenden Violett. Und dann dachte er, so habe man wohl um Götter geklagt, um Attis und Adonis … um Tamás, um Tamás, der zu Beginn der Zeiten unbeweint gestorben war und jetzt jenseits der Mauer aufgebahrt lag, auf seinem Gesicht der Schimmer der kommenden Morgenröte.
No, the singers beyond the wall were not men but women, and he could already see them in his mind’s eye, a strange company, something out of Naconxipan, the mad Gulácsy painting of the denizens of wonderland in their oppressive lilac-coloured attire, and he thought that this was how one would mourn for the death of a god, Attis, Adonis, Tamás … Tamás, who had died unmourned at the beginning of time, and now lay in state out there beyond the wall, with the sunrise of tomorrow dawning on his face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test