Translation examples
verb
Das half, mit all den Ängsten umzugehen, die sich auf Relikte der heidnischen Welt und den Kontakt mit ihnen bezogen: Ob aus Sprache oder Stein, als Scherben waren diese Relikte nützlich und insofern auch nicht bedrohlich. Wozu auch hätte das Geröll, in dem die Lebenden über tausend Jahre lang herumgeklettert waren, besser taugen können?
The techniques bypassed any anxiety about meddling with the leftovers of a pagan culture: as broken shards whether of stone or of language, these leftovers were at once useful and unthreatening. What more would anyone want with the rubble over which the living had clambered for more than a thousand years?
verb
Das scheint gerade umzugehen, diese Unsitte, kein Gluten, keinen Zucker oder keine Milch zu sich zu nehmen.
Avoiding gluten—or sugar or milk—seems to be all the rage nowadays.
Ihr handelt klug daran, behutsam mit ihnen umzugehen und um jeden Preis Konflikte zu vermeiden.
You would do well to treat cautiously with them, and to avoid conflict at all costs.
Einer der Schandbuben versteht mit der Locomotive umzugehen, und diese Verlangsamung gestattet den Burschen abzuspringen und vor Eintritt der Katastrophe ein Stück zu entfliehen.
One of the ruffians knows how to work the train, and he is slowing it to enable them to jump off and avoid the catastrophe.
Es lagen auch Pläne vor, wie mit irgendwelchen ehrlichen Beamten umzugehen war, die sich auf dieser Strecke nicht ganz umgehen ließen.
The right payoffs were already in the right hands, plans in place to deal gently with any honest officers who couldn’t be avoided along the way.
»Und Sie lieben Geld.« Smiths Tonfall klang bewusst nicht vorwurfsvoll. »Ich liebe es, gewinnbringend mit Geld umzugehen.
“And you love money,” Smith said. He kept his voice light to avoid making his statement sound like an accusation. “I love the accumulation of money. The math of it.
Er brachte damit Glanz und Freude in seinen Alltag, und wenn das gefährlich war oder grenzwertig – und ihm schwante, dass ein Psychologe eine Menge bedenklicher Bezeichnungen für sein Hobby gefunden hätte –, so war es doch die einzige Möglichkeit, die ihm blieb, mit der Tristesse, die ihn umgab, umzugehen.
It brought light and joy into his days, and if it was dangerous or disturbing (he had the feeling that a psychologist would have expressed a number of serious doubts about his hobby), it was the only chance he had to avoid the sadness that enveloped him.
Normalerweise hätte jeder von ihnen einen solch geballten Einsatz magischer Mittel schon zu Beginn der Reise vermieden, aber in Anbetracht der Bedrohung, die über ihnen schwebte, und der Verheißung so ungeheurer Zauberkraft, die ihrer harrte, wäre es ihnen fürwahr töricht vorgekommen, mit ihren im Vergleich dazu nachgerade lächerlichen Zauberkraftreserven sparsam umzugehen.
Ordinarily, each would have avoided the use of so much magic so quickly, but with such a threat hanging over them and such a promise of greater power before them, it seemed foolish to worry about conserving relatively trivial resources.
Die Tür hatte ein Kombinationsschloß – ein Überbleibsel aus uralter Zeit – aber er wußte damit umzugehen. Und dann schloß er sie vorsichtig hinter sich.
There was a combination lock, a relic, on the inside of the door, but he knew how to circumvent that. He was careful to close it quietly behind him.
Barden lernten, mit Menschen umzugehen.
Singers learned to get round people.
»Nun ja, Sir«, stottere ich, »ich glaube, um glücklich zu sein - um mit der Zukunft in korrekter und positiver Weise umzugehen -, sollte man nicht glauben, das Leben sei nicht mehr so schön wie früher.
"Well, sir," I stutter, "I think in order to be happy--in order to deal with the future in a correct and positive manner--one shouldn't go around thinking life isn't as good as it used to be.
verb
Aber es steht den Autoritäten und Ihnen als Walker gut an, mit gerechtfertigten, geschäftlichen Interessen vorsichtig umzugehen.
But it behooves the Authorities, and you as Walker, to walk carefully around vested business interests.
Er holte sein Handy aus dem Golfsack, das einzige Ding darin, mit dem er wirklich umzugehen wußte.
He walked to the cart and the golf bag, where he kept his cellular phone. It was the one thing in the bag, actually, that he knew how to use.
»Zauberer können einen Abdruck ihrer selbst auf der Erde hinterlassen, um dort, wo ihr lebendiges Selbst einst wandelte, als fahles Wesen umzugehen«, sagte Nick betrübt.
“Wizards can leave an imprint of themselves upon the earth, to walk palely where their living selves once trod,” said Nick miserably.
Es gab schließlich noch Regeln, wie weiße Gesetzeshüter miteinander umzugehen hatten, und Piet befand sich haarscharf an der Grenze. »Man hat mich eingeladen«, antwortete Piet.
There were rules about how white policemen dealt with each other and Piet was walking a thin line. “I was invited.”
Jedenfalls gibt es normalerweise mehrere Möglichkeiten, um mit einer gegebenen Situation umzugehen.) Ich könnte zu Dick Washburn gehen und ihm die Hand schütteln.
in any case, there are usually several ways of dealing with any given situation.) I could walk up to Dick Washburn and stick out my hand.
Ich schwöre Euch, niemand sonst hat gewagt, aufzustehen und umzugehen!« Ich wagte nicht, die Namen zu nennen, um sie nicht doch heraufzubeschwören. Buckingham. Anne. George Boleyn. More.
I swear, no one else has risen to walk!” I dared not name them, lest that call them forth. Buckingham. Anne. George Boleyn.
Meine Spaziergänge hatten etwas Zwanghaftes, ich folgte einem unersättlichen Drang, umherzustreifen und wie ein Gespenst unter Fremden umzugehen, und nach zwei Wochen waren mir die Straßen vollkommen vertraut und zur Landkarte meines Innenlebens geworden.
There was something compulsive about the walks I took, an insatiable urge to prowl, to drift like a ghost among strangers, and after two weeks the streets were transformed into something wholly personal for me, a map of my inner terrain.
Er atmetet einen Moment lang schwer, so als fragte er sich, wie am besten mit dieser Situation umzugehen sei, seufzte dann kurz und entfernte sich von mir. Er trat hinter den Eichentisch, schaute auf die Bücher mit den Landkarten hinab, blätterte deren Seiten um und würdigte mich keines Blickes, während er sich mit mir unterhielt.
He breathed heavily for a moment, as if deciding how best to deal with this situation, before sighing and stepping away from me, walking behind the oak table and looking down at the volumes of maps, turning their pages and not looking at me as he spoke.
Und mit jeder Aufgabe, mit der wir unsere Aufmerksamkeitsressourcen zusätzlich beanspruchen, weil wir beim Gehen Musik hören, bei der Arbeit E-Mails abrufen oder fünf verschiedene Media Streams gleichzeitig verfolgen, schränken wir das Bewusstsein jedes einzelnen dieser Aspekte sowie die Fähigkeit ein, engagiert, achtsam und produktiv damit umzugehen.
And every time we place an additional demand on our attentional resources—be it by listening to music while walking, checking our email while working, or following five media streams at once—we limit the awareness that surrounds any one aspect and our ability to deal with it in an engaged, mindful, and productive manner. What’s more, we wear ourselves out.
Da traf ich meinerseits einen völlig absurden Entschluss, den mir die Panik eingab, auch wenn es im Nachhinein so aussah, als käme nur jemand, der gelernt hat, mit Panik umzugehen, auf eine solche Idee: Inmitten der Leute, die, vom Lärm angezogen, aus den Geschäften und Bars traten, blieb ich schlagartig stehen, zog meine Jeansjacke aus, warf sie auf den Boden, drehte mich um und ging mit wild klopfendem Herzen den Polizisten entgegen. Dabei tat ich, als würde ich hinken.
And that was when I made an irrational decision, an absurd decision dictated by panic that in hindsight seems dictated by someone who has learned to handle panic: in the middle of the crowd coming out of the shops and bars, drawn by the disturbance, I stopped dead, took off my jean jacket, threw it on the ground, turned around and, pretending to limp and with my heart pounding in my throat, started to walk towards the two cops, who flashed past and vanished behind me around a corner while I quickened my pace and vanished around the opposite corner.
Ich hatte mit Herrn Norbert ein halbes Jahr gelebt und eine recht angenehme Zeit verbracht zwischen meinen Amüsements bei Frau Cole und der Aufwartung bei Herrn Norbert. Er bezahlte mich reichlich für die grenzenlose Gefälligkeit, mit der ich auf alle seine Launen einging, und das nahm ihn so sehr für mich ein, dass er einmal und öfter sagte, er fände alles in mir allein, wonach er sonst immer bei einer großen Anzahl von Frauenzimmern gesucht hatte. Er gab seine Unbeständigkeit und die Passion nach immer neuen Gesichtern auf. Aber was mir jetzt ebenso angenehm wie seine zärtliche Anhänglichkeit war, war der Umstand, dass die Liebe, die er für mich empfand, ihm auch Achtung für mich gab, was seiner Gesundheit sehr gut bekam. Nach und nach brachte ich ihn mit ernsten Vorstellungen dazu, etwas mehr haushälterisch mit seinen geringen Kräften umzugehen, damit er sich durch mäßigen Genuss die Dauer jener Freuden sichere, denen er doch so sehr ergeben wäre.
I had now liv'd with Mr. Norbert near a quarter of a year, in which space I circulated my time very pleasantly between my amusements at Mrs. Cole's, and a proper attendance on that gentleman, who paid me profusely for the unlimited complaisance with which I passively humoured every caprice of pleasure, and which had won upon him so greatly, that finding, as he said, all that variety in me alone which he had sought for in a number of women, I had made him lose his taste for inconstancy, and new faces.But what was yet at least agreeable, as well as more flattering, the love I had inspir'd him with bred a deference to me that was of great service to his health: for having by degrees, and with most pathetic representations, brought him to some husbandry of it, and to insure the duration of his pleasures by moderat-ing their use, and correcting those excesses in them he was so addicted to, and which had shatter'd his constitution and destroyed his powers of life in the very point for which he seemed chiefly desirous, to live, he was grown more delicate, more temperate, and in course more healthy;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test