Translation for "uff" to english
Uff
interjection
  • phew!
Similar context phrases
Translation examples
phew!
interjection
»Uff!«, sagte das Mädchen.
Phew,’ said the girl.
»Uff!«, sagten sie leise.
Phew!’ they whispered softly.
»Uff«, ächzte er, als sie weg waren.
Phew,’ he exclaimed, once they’d gone.
»Uff«, stöhnte der Barde und stand auf. »Ich hab sie.
Phew,’ sighed the bard, springing up, ‘I’ve got it.
»Uff...«, ächzte der Dichter, während er Kopf und Hals hin- und herdrehte.
Phew…’ the poet snuffled, twisting his head and neck around.
Uff! Schon auf der Treppe atmete Maigret erleichtert auf.
Phew! As soon as he was on the stairs Maigret took a deep breath.
Stärkste Energieform des bekannten Universums. Nur zu bändigen durch die sachgemäße Handhabung eines Nachtigallerators.« Uff! Das ging gerade noch so. »Hmm … nicht schlecht.
Phew! Only just made it. ‘Hmm … Not bad, discounting that nonsense about the most powerful form of energy in the universe.
Bevor sich die Tür hinter ihr zischend zur Gänze schließen konnte, öffnete sie sich schon wieder, um eine weitere Person aus dem Speisesaal zu entlassen. »Uff.« Es war Paul Marr.
Before the door could slide closed behind her, it was opening again for someone else. “Phew.” It was Paul Marr.
Was wahr ist, ist wahr: in der Sklaverei degeneriert ein Volk – die Menschenmassen, die die Kiewer Autobusse füllen, all diese krummrückigen, knittergesichtigen Männer mit ihren verkrümmten Jockey-Beinen, Frauen, begraben unter Tonnen schwabbelnder Rohfleischmasse, Jungs mit debilem Lachen und Wolfsgebiss, die einfach drauflosgehen, ohne auf den Weg zu achten (trittst du nicht beiseite, rennen sie dich über den Haufen und merken es nicht mal), und Mädels mit grob auf die Haut gemalten Fratzen (reib die Schmiererei herunter – und eine glatte, eiähnliche Oberfläche wie auf den Bildern von de Chirico kommt zum Vorschein) mit der zählebigen Aura einer klebrigen Ungewaschenheit – wie Dinge, die lieblos angefertigt wurden, einfach irgendwie, unter Zwang: am Ende des Quartals beeilen sie sich, den Plan zu erfüllen, brauchen ein Kind, um in der Warteliste für eine Wohnung zu bleiben, oder ficken einfach irgendwo in einem Hauseingang oder, völlig besoffen, am Waggonende eines Zuges (einmal war sie in so einem Zug, von Kiew nach Warschau, zu einem Poesiefestival gefahren: man stelle sich vor! – ein Raubzug einfallender Schieber, der Schlafwagen bis zur Decke vollgestopft mit Bettzeug – Ware, so nannte man das bei ihnen, fast wissenschaftlich, Karlchen Marx würde sich freuen; der Gestank des Klosetts, die nur an einer Angel hängende Tür am Ende des Waggons, die sich von Zeit zu Zeit mit einem schwerfälligen, wie qualvolles Zähneknirschen klingenden Knarren unter dem zunehmenden Rattern des Zuges öffnet, der gewohnt verächtliche Ausdruck auf der frisch rasierten Fresse des polnischen Zöllners, er kassiert pro Flasche »Przedział«-Wodka8 ab, und das ist noch charaschó, versichern die vor lauter Freude jünger aussehenden Tanten, während sie ihre Kleidung zurechtzupfen – uff, das war’s!
What’s true is true, in slavery the nation degenerates—the crowds that fill Kyiv buses, all those stooped men with drawn, rumpled faces on bowed legs, the women buried under walrus-like gyration of raw-meat dough, young guys with retarded laughter and wolfish bite that bust in without regard to who’s ahead of them (if you don’t step aside—they’ll knock you off your feet and not look back), and the babes with the crudely painted masks over their skin (remove the makeup—and all you’ll find is a naked eggshell surface like in a De Chirico painting) and a persistent aura of some kind of clammy underbathedness—they’re like objects made without love, any which way just to get it over with: had to meet the quota at the end of the quarter, or needed to produce a child to get on the housing list, or simply fucked somewhere in the alleyway or, after some heavy boozing, in a train corridor (she actually rode one of those trains once, from Kyiv to Warsaw, going to a poetry festival—just imagine!—a fierce horde of contrabandists heaving bags, a third-class sleeper car, six open berths per compartment, baggage piled up to the ceiling—commodities, that’s how they called them, by their scientific name in reverence to our own Karly Marx—the stench of the toilet, the door from the sleeper car to the front corridor clung to one hinge, swinging open occasionally to the clatter beyond with a slow, slow creak, like the pain of grinding teeth, the accustomed yet still disgusted expression of the clean-shaven puppy mug of the Polish customs officer who collects—a bottle of vodka from each occupant of the przedział, and that’s not bad at all, the matrons who have just shed a few years from joy rush to assure her as they smooth out their outer garments—phew!
sie rief ihre Washingtoner Bekannten an, die sie schon vor langer Zeit eingeladen hatten, wenn auch wahrscheinlich nicht für mitten in der Nacht – Tachchen, ich bin hier, in Dulles, gebt mir ein Gläschen Wasser, ich bin so hungrig und hab nichts zum Übernachten – so war es dann wirklich, buchstäblich; mit der auf einen Papierfetzen geschriebenen Adresse – it’s fifteen minutes drive, we’re waiting for you, uff, danke, keine Welt ohne gute Menschen – und vor Müdigkeit das Gefühl eines angeklebten, nicht abnehmbaren Lächelns auf ihren Lippen, wie bei einem geistig zurückgebliebenen Kind, schleppte sie sich zum Taxistandplatz, doch auch das war noch nicht das Ende: Am Steuer saß wie von ungefähr ein kleiner Pakistani, dessen hartes, rollendes Kauderwelsch nicht sogleich als Englisch zu erkennen war. Nachdem er sich furchtlos in die Nacht bewegt hatte, drehte er den Kopf genau nach fünfzehn Minuten im Dunkel des Wageninneren zu ihr um, langsam, wie auf Scharnieren, das Licht der entgegenkommenden Laternen schwamm wellenartig auf und nieder, wie der Schatten eines riesigen Schwarms unsichtbarer Fische, die rote Tabelle des Zählers blinkte, wie das Kardiogramm in einem von den Ärzten verlassenen Operationssaal – und er fragte, ob sie den Weg wüsste, entschuldigen Sie vielmals, bitte, aber den Weg wissen sollte eigentlich der Taxifahrer, oder? Die nackte Leere der Vorstadtautobahnen, eine Nacht ohne ein einziges Licht auf beiden Seiten der Autotrasse, wo bin ich, großer Gott, wer bin ich, warum bin ich hier? Nach einer weiteren Viertelstunde waren sie in das Städtchen gekommen, rasten durch die sauber gefegten vom Mondlicht beschienenen Straßen, in die eine Richtung, dann, nachdem er gewendet hatte, in die andere, wie lange sind Sie in Amerika?, schrie sie vom Rücksitz als wäre er taub – fünf Jahre, antwortete er, seinen Kopf immer steif haltend, und er hielt das cab an, machte Licht, und zog unter dem Sitz ein zerknittertes Leintuch von Landkarte heraus, an dem er sich mit beiden Händen festhielt, wie an einem märchenhaften fliegenden Teppich, der sie auf wundersame Weise wegbringen sollte, und er wartete auf irgendetwas, und wie sie ihn so anstarrte, schwante ihr, dass der arme Kerl wahrscheinlich nicht lesen konnte – wie sagten Sie, heißt die Straße?
she called some friends in Washington who had been inviting her to come stay for quite some time, although probably not at midnight and without warning—hi there, so I’m here, in Dulles, “if you could just give me a drink of water, because I’m so hungry I don’t even have anywhere to stay,” as the saying goes—and this is the literally the case: with their address written down on a scrap of paper—“it’s a fifteen-minute drive, we’re waiting for you,” phew, the world’s not without good people—feeling a smile of a mentally challenged child permanently glued to her face, no doubt from fatigue, she shuffled off to the taxi stand, but this was not yet the end: there was a tiny Pakistani at the wheel in whose coarsely grated speech English was not to be discerned so easily—bravely heading out into the night, at exactly fifteen minutes later he turned his head toward her in the darkness of the car—slowly, as if on hinges, headlights of approaching cars lapped back and forth like waves, like the shadows of giant invisible fish, the red tableau of the meter flickered like an abandoned cardiogram in an operating room where all the doctors have left—and he asked her, did she happen to know how to get there—excuse me, but isn’t it the cab driver that’s supposed to know the way?—the nakedness of empty suburban expressways, the blackness of the night on either side without a single light, where am I, Lord, who am I, why am I here?—another fifteen minutes and they drove into a town, they sped up neatly swept moonlit streets, first one way, then turning around, the other, how long have you been in the States?—she shouted at him from the back seat like he was deaf—five years, he answered, continuing to hold his head in the same awkward position—and he kept stopping his cab, and he kept turning on the light, and he kept pulling out the crumpled blanket of a map from under his seat, holding on to it with both hands like it was the magic carpet that would miraculously deliver us, and kept waiting for something as he stared at it, she thought dully for a moment that perhaps the poor guy didn’t know how to read—what did you say the street was called?—he rolled the pebbles of disobedient syllables in his mouth unable to pronounce “Rupert Street,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test