Translation for "träume einen schlaf" to english
Träume einen schlaf
Translation examples
Jedoch, es handelt sich nicht um Träume und Schlaf, sondern um Wachsein. Ha, ha!
However, this is not dreaming and sleeping, but waking. Ha, ha!
Schlimmer war gewesen, daß sich dieser Mangel an Traum und Schlaf auch in seinen Texten zu zeigen begann.
Even worse, the dearth of dreams and sleep affected his writing.
»Träum vom Schlaf«, sagte Pie. Er berührte Zacharias an der Wange.
Dream of sleeping,” Pie said, laying a hand on Gentle’s face.
Sumner schwitzt und zittert und erwacht immer wieder aus einem unruhigen, von Träumen heimgesuchten Schlaf.
Sumner sweats and shivers, dips in and out of an uneasy and dream-afflicted sleep.
Er schaffte es jedesmal, sich wieder einzurollen und in einen leichten, von Träumen erfüllten Schlaf zu versinken.
Each time he managed to slip back under again, into a light dream-filled sleep of his own.
»Dann bleib ich hier bei dir«, sagte sie und ihre Stimme verschmolz mit der Dünung aus Träumen und Schlaf, die ihn schließlich überkam und immer weiter in die Tiefe zog.
“Then I will stay with you,” she said, and her voice became part of the current of dreams and sleep that caught him finally and drew him down and over and under.
Aber in der Nacht vor der Verbrennung fügte es sich, daß der Autarch jener Zeit, der noch nie die wilden Träume des Schlafes, sondern nur die Tagträume von Herrschaft und Macht geträumt hatte, schließlich doch träumte.
But on the night before the burning was to begin, the autarch of that time, who had never dreamed before the wild dreams of sleep but only waking dreams of dominion, dreamed at last.
Schließlich kletterte sie in die unteren Äste eines Mat-akuat, der sie an ihren eigenen Mutterleib-Baum erinnerte, knickte kleine Zweige und flocht sie ineinander, um in der Gabelung zweier größerer Äste ein Schlaf-polster zu bilden, rollte sich zusammen und glitt in einen von Träumen heimgesuchten Schlaf hinüber.
Finally she climbed into the lower branches of a mat-akuat like her womb tree, folded small branches and wove them together to make a sleeping pad in the crotch of two larger branches, curled up and drifted into a dream-haunted sleep.
Tag und Nacht nun, von früh bis spät, vom Einschlafen bis zum Erwachen, im Bann von Zeit und Stille, der weder Traum noch Schlaf noch Wachtraum, sondern eine wundersam magische Mischung von allem war, zwanghaft wie ein Verstoßener und Verbannter oder tragisch an einer einsamen Insel Gestrandeter, von der es kein Entkommen und keine Rückkehr gab – dachte er an daheim.
Day and night now, from dawn to dark, from sleeping until waking, in that strange spell of time and silence that was neither dream nor sleep nor waking vision, but that like an enchantment was miraculously composed of all, obsessed as a man exiled, banished, or condemned by fate to live upon a desert island without possibility of escape or return--he thought of home.
Ólafur kommt wohl erst spät am Abend, sagt Steinunn dem Jungen, nachdem er gegessen hat; na ja, essen kann man das kaum nennen, er hat ein bisschen gepickt wie ein Küken und musste sich dafür Þórdís’ schlaue Sprüche anhören: Wer wenig isst, ist nichts wert, wer den Blick senkt, hat zu wenig Mut. Er wollte nach oben, sich hinlegen, schlafen, in seine Träume fliehen, schlafen, das heißt wegkommen; doch da sagt Steinunn, Ólafur komme wohl erst spät am Abend, und ob er sich nicht zu ihr ins Wohnzimmer setzen wolle, es sei langweilig allein, und er geht mit ihr, bringt nichts anderes übers Herz oder traut sich nicht, die Einladung abzulehnen, obwohl sich Schüchternheit in ihm wie ein leiser Unterton regt: Worüber sollen sie denn reden?
Ólafur’s unlikely to come before tonight, says Steinunn to the boy when he’s done eating, although he ate almost nothing, just picked at his food like a baby bird, and for it faced Þórdís’ reprimands, he who eats little is less of a man, he who’s always looking down at his lap lacks pluck. He wanted to go upstairs, lie down, fall asleep, flee into his dreams, to sleep is to escape, but then Steinunn says that Ólafur’s unlikely to come before tonight and asks whether the boy wouldn’t like to come and sit in the family room with her, it’s boring to be alone, and he goes in with her, feels that it would be rude not to, doesn’t dare refuse though shyness is like a constant drone within him, what could they possibly talk about?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test