Translation for "tor zum tor" to english
Tor zum tor
Translation examples
Tor I, Tor II, Tor III und schließlich Tor IV.
Gate I, Gate II, Gate III and finally Gate IV.
Stella lehnt sich gegen das Tor, das Tor geht auf.
Stella leans against the gate; the gate opens.
Tor um Tor schien sich mit sanfter Endgültigkeit hinter mir zu schließen.
Gate after gate seemed to close with gentle finality behind me.
Er hatte sie schon öfter erlebt, jene seelenlose Energie, die sie packte und in Bewegung hielt, die nur auf den Zwang reagierte, von dem sie getrieben wurde. Im Augenblick war sie verloren ... ihn mochte sie erkennen oder mit Männern verwechseln, die längst Staub waren: die Zeit kam ihr kurz vor, sie, die Tor um Tor um Tor passiert hatte, dann und wann besiegt, die vor Monaten in einen Krieg geritten war, bei dem Vanyes Vorfahren ums Leben gekommen waren.
He had seen it before, that soulless energy that seized her and kept her moving, responding only to the necessity that drove her. At the moment she was lost . . . knew him, perhaps, or confused him with men long since dust; the time was short for her, who had passed Gate and Gate and Gate in her course, and confounded then and now, who but months ago had ridden into a war in which his ancestors had died.
Ich habe dich von Tor zu Tor geführt – vom verschlossenen, nebelverhangenen Tor unserer Nekropolis zu Nessus zu diesem wolkenverhangenen Tor, genannt Himmel, dem Tor, das mich, wie ich hoffe, zu den fernen Sternen führen wird.
I have carried you from gate to gate—from the locked and fog-shrouded gate of the necropolis of Nessus to that cloud-racked gate we call the sky, the gate that shall lead me, as I hope, beyond the nearer stars.
Hier halte ich inne, indem ich dich, Leser, von Tor zu Tor geführt habe – vom verschlossenen, nebelverhangenen Tor unserer Nekropolis zu diesem Tor mit seinen wogenden Rauchwolken, diesem vielleicht größten derzeit existierenden Tor, diesem vielleicht größten je existierenden Tor.
Here I pause, having carried you, reader, from gate to gate—from the locked and fog-shrouded gate of our necropolis to this gate with its curling wisps of smoke, this gate which is perhaps the largest in existence, perhaps the largest ever to exist.
Ich übersprang diese Anmerkung und kam zu der anderen angestrichenen Seite, doch wie sorgfältig ich sie auch las, so begriff ich doch nur, daß es sich hierbei um eine Salbaderei aus einem weitaus älteren Text handelte: »Ueber dye Alten stehet geschoben, so auf ewig sye warten ann deme Tore, das Tore sey ann aller Orthen zu aller Zeit. Denn sye wissen nicht der Zeit noch des Orthes, sondern seynd gemeinsam an allen Orthen unnt Zeiten ohne desgestaltig zu scheinen. Unter solche da seynd jene, so da können wechslen dye Gestallt, so sye beliben unnt form unnt thor seynd allezeit da für sye. Das erste so Ich geöffent in Irem, wo dye Stadt der Säulen dye statt unnter deren wuesten, doch wo immer Menschen sagen verbotten wörter, dort sey das thor und sye sollen dinen jenen, so kommen hyndurch, gleich denen dholen unnt erschröckl.
Putting aside this reference, I turned to the other marked page, but no matter how carefully I read it, I could not make out of it anything but a highly fanciful rigmarole evidently copied faithfully from a far older manuscript— “Concern’g ye Old Ones, ’tis writ, they wait ev’r at ye Gate, & ye Gate is all places at all times, for They know noth’g of time or place but are in all time & in all place together without appear’g to be, & there are those amongst Them which can assume divers Shapes & Featurs & any gi’n Shape & any giv’n Face & ye Gates are for Them ev’rywhere, but ye 1st. was that which I caus’d to be op’d, Namely, in Irem, ye City of Pillars, ye City under ye Desert, but wher’r men sayeth ye forbidd’n Words, they shall cause there a Gate to be establish’d & shall wait upon Them Who Come through ye Gate, ev’n as ye Dhols, & ye Abomin.
tor to tor
Gedungene Mörder!« »Verschwindet! Verschwindet endlich - und nehmt euren mordlüsternen, dreckigen ›Kaiser‹ mit!« »Hek-tor! Hek-tor
“Get out! Get the hell out—and take your murdering bastard of an ‘emperor’ with you!” “Hek-tor! Hek- tor!”
»Tor, Tor, Tor!« Er hatte nicht gewußt, daß er zu solch entsetzlicher Todesangst überhaupt fähig war. »Paß auf! Es kommt keine Antwort«, sagte der Axtschwinger.
Tor, Tor, Tor!” He hadn’t known himself so capable of abject agony. “Observe. There is no answer,” said the axeman.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test