Translation for "taile" to english
Translation examples
Der Film heißt The Handmaid’s Tail.
The movie's called The Handmaid's Tail.
Fergus Falls ist ungewöhnlich weil im Osten der Otter Tail Lake liegt, und nicht weit von unserem Haus ist der Otter Tail River.
It's unusual, Fergus Falls, because it has the Otter Tail Lake just to the east, and not far from our house it has the Otter Tail River.
»Was ist ein Toff-Tail?«, fragt Cora schnell, während Vera wütend knurrt.
“What’s a ‘toff-tail’?” Cora asks quickly, while Vera resorts to angry grumbling.
»In welchem Club treten Sie auf?« »Im Pink Tail. In Newark.« »Wie alt sind Sie?«, fragte ich.
"What club do you strip out of?" "Pink Tail. It's in Newark." "How old are you?" I asked.
Der Streifen, den du entdeckt hast, ›Tails from the Crypt‹ wurde vor zwei Jahren produziert.
That flick you came across,Tails from the Crypt, it was made two years ago.
»So doch nicht! Molo-Tail!« Beide Mädchen glühen vor Eifer, weil sie zu etwas vordringen, das sie für eine Erwachsenenangelegenheit halten.
“Not like that!” snaps Vera. “ ‘Molo-tail’!” Both girls are aflame with eagerness because they’re closing in on something they think is just for grown-ups.
Erstaunt hält er einen Moment inne, als er mehrere Einträge für White Tie and Tails sieht.
For a moment he stops, bemused, when he sees several entries for White Tie and Tails.
Schon nach einem halben Jahr Ehe hatte ich ein Black Tail unter der Matratze und ein Barely Legal hinterm Bücherregal.
Six months into my marriage and there was already a Black Tail magazine under my mattress and a Barely Legal stuffed behind the bookshelf.
Sie kerbte einen Hals und eine Tail e ein. Die Krümel fielen auf ein Papierküchentuch.
She whittled in to make a neck, a waist. The crumbs fell on a ScotTowel spread on the Formica countertop.
Dorn um die Tail-le, zog sie zurück, schwang sie herum und schleuderte sie auf den Boden.
Dom around the waist, pulled her back, swung her around, and literally flung her on the floor.
Um ihn zu stützen, legte sie ihm spontan einen Arm um die Tail e. „Sie sollten sich besser hinsetzen." „Es ist nur ..."
Without thinking, she slid her arms around his waist to support him as his body shuddered. "You should sit." "Just—"
Bennett öffnete den Mund, schloss ihn wieder und umschlang dann ihre Tail e mit seinem Arm. „Unsinn." Seine Stimme klang aufmunternd, und er führte sie mit Bedacht zwischen sich und ihren Vater.
He opened his mouth, then shut it again, slipping an arm around her waist. "Nonsense." His voice was cheerful, but he kept her carefully between himself and their father.
erst hatte sie Männerschuhe und -handschuhe gekauft, dann Cord- und Leinenhosen, die in der Tail e nicht so einschnitten wie Frauenhosen, und kürzlich diese hübschen, weiten, praktischen Jacken, in denen Männer jagen und arbeiten.
First she began to buy their shoes and gloves, then corduroy and chino trousers that weren't so nipped at the waist as women's slacks were, and lately the nice, roomy, efficient jackets men hunt and work in.
Sie stürmte herein, herbstbringend in ihrem Wildlederrock mit den Gürtelbändern vorn und der Tweedjacke, die in der Tail e ein Bündchen hatte und im Rücken eine Kel erfalte wie eine Jägerjoppe; der pfirsichfarbene Tennisdress war zu Hause im Wäschekorb.
In she hurried with autumn caught in the suede skirt with its frontal ties of rawhide and her tweed jacket nipped at the waist and double-pleated at the back like a huntswoman's, her peach tennis dress left at home in a hamper.
Sie sah darin überirdisch schön aus. Leuchtend. Es ließ ihre Schultern frei, lag an Büste und Tail e eng an und floss dann in einer überreichen Fülle weich zu Boden, wobei der Stoff im Licht der zahllosen Kristall üster schimmerte.
In it, she was iridescent. Luminous. It left her shoulders bare, nipped in to a tiny waist, then simply flowed out with what seemed like miles of skirt that shimmered like sun-drenched water in the elegant light of countless chandeliers.
Es war fast Mitternacht - sie hatte einen Achtzehnstun- dentag hinter sich -, als ihre Mutter es schließlich schaffte, zum ersten Mal an diesem Abend ein privates Wort an sie zu richten. Sie legte Camil a einen Arm um die Tail e, beugte sich zu ihr herüber und sagte leise: „Du siehst gar nicht gut aus, Liebling."
It was nearly midnight—eighteen hours into her official day—when her mother managed a private word by sliding an arm around Camilla's waist and dipping her head close. "Darling, you don't look well."
Bis ich kam.“ Statt ihm zu antworten, wandte sie sich ab und presste die Lippen aufeinander, ein wenig verlegen, weil ihr Schwindel aufgeflogen war. Doch dann stemmte sie eine Hand in ihre Tail- le und ging zum Angriff über. „Und?“, fragte sie mit einem Ach- selzucken.
Until me.” Instead of answering him, she looked away and clamped her mouth shut, perhaps mortified that her ruse had been discovered, then she folded one arm across her waist in a defensive posture. He could almost see her clam up, shut down, dig in her heels; and then she tried to brazen it out. “So?” she muttered with an insolent, one-shouldered shrug.
Er selbst war Anfang zwanzig gewesen und auf dem besten Weg, beim Geheimdienst Karriere zu machen. Er hatte nie an Märchen geglaubt, doch als Figur aus einem Traum war ihm die Prinzessin Gabriella erschienen. Er konnte sich noch immer an ihren Anblick erinnern. Sie trug einen Traum aus weißer Seide, perlenbestickt und mit einer atemberaubend schmalen Tail e,
He'd been in his twenties, already working his way up on the force. He hadn't been a man with illusions. Certainly not one to believe in fairy tales. But that had been exactly what Her Serene Highness Gabriella had been. Her dress—he could still remember it—had been a pale, mint-colored silk nipped into an impossibly small waist, billowing out like clouds.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test