Translation for "süßwarengeschäfte" to english
Süßwarengeschäfte
Translation examples
In einem Süßwarengeschäft am Bahnhof kaufte mein Freund eine Schachtel Pralinen.
My friend stopped at a candy store near the station and bought a box of chocolates.
»Riecht, als hätte jemand Seetang in einem Süßwarengeschäft abgeladen«, sagte Jerry.
"Smells like someone left seaweed in a candy store," Jerry said.
Zugleich erinnerte ihn der Zuckergeruch im Laden an ein Süßwarengeschäft, in das er als Kind oft gegangen war, ohne Geld, sodass er sich nichts kaufen konnte.
At the same time, the sugary smell of the shop reminded him of a candy store he used to go into as a kid with no money to buy anything.
In den und um die alten Häuser herum gibt es mit Fliegendreck vollgeschissene Restaurants und italienische Früchtestände und kleine Süßwarengeschäfte, in denen man auch schlimmeres Zeug als Süßwaren kriegen kann.
In and around the old houses there are flyblown restaurants and Italian fruitstands and cheap apartment houses and little candy stores where you can buy even nastier things than their candy.
Als Nächstes erschienen die Raithels, ein elegantes junges Paar, das in der Stadt ein Süßwarengeschäft besaß und sich eifrig bemühte, jedermann zu gefallen, was sich indes zu ihrem Leidwesen bisher als unmöglich erwiesen hatte.
Next came the Raithels, who had a candy-store in town, a very genteel young couple, anxious to please everybody, and much distressed because it had so far proven impossible;
In einem der vielen Süßwarengeschäfte kaufte er sich einen Schokoriegel und wanderte dann den Bürgersteig entlang, wobei er sich gelegentlich an die vulkanische Natur Islands erinnert fand: Kaum bog er um eine Ecke, bemerkte er jedesmal für einen Moment den Schwefelgeruch, der in der Luft lag.
He bought a bar of chocolate at one of the many candy stores and walked the sidewalk, occasionally finding himself reminded of the volcanic nature of Iceland: he would turn a corner and notice, for a moment, a sulfurous quality to the air.
Im Süßwarengeschäft der Familie in der Myrtle Avenue - ein vollgestopfter Laden, der, wie sie sagte, so klein war, »dass man uns fünf darin nicht nebeneinander hätte begraben können« - hingen an der rissigen, schmutzverkrusteten Wand über dem Soda-Zapfhahn zwei gerahmte Bilder, eines von Sacco und eines von Vanzetti - Fotografien, die man aus der Kupfertiefdruckseite einer Zeitung ausgeschnitten hatte.
On the cracking, filth-caked wall over the soda fountain of the family candy store on Myrtle Avenue—a cluttered shop so small, she said, "you couldn't bury the five of us there side by side"—hung two framed pictures, one of Sacco, the other of Vanzetti, photographs torn from the rotogravure section of the newspaper.
Den ganzen Nachmittag erzählte sie Coleman faszinierende folkloristische Geschichten, die das Überleben einer Kindheit über dem Süßwarengeschäft in Passaic, als Tochter zweier so überaus unbedarfter Individualisten wie Morris und Ethel Gittelman, wie ein grausiges Abenteuer erscheinen ließen, das nicht so sehr an russische Literatur als vielmehr an russische Comic Strips gemahnte - als wären die Gittelmans in einer Serie namens Die Karamasow-Kids die verrückten Nachbarn gewesen.
All that afternoon she told Coleman folklorishly enchanting stories that made having survived growing up above the Passaic candy store as the daughter of such vividly benighted individualists as Morris and Ethel Gittelman appear to have been a grim adventure not so much out of Russian literature as out of the Russian funny papers, as though the Gittelmans had been the deranged next-door neighbors in a Sunday comic strip called "The Karamazov Kids."
Ein von Celâl in barockem Zorn zu Papier gebrachter Aufsatz sprach davon, daß die dunklen Punkte des Unbewußten nicht bei uns, sondern mehr bei den prachtvollen Film- und Romanhelden der unbegreiflichen, von uns einfach nicht nachzuahmenden westlichen Welt zu finden seien. (Celâl hatte damals gerade den Film Plötzlich im letzten Sommer gesehen, in dem Elizabeth Taylor irgendwie nicht zu Montgomery Clifts dunkler Seite durchdringen konnte.) Andererseits hatte er, von der Lektüre einiger mit unzüchtigen Einzelheiten bestückter Bücher zur Psychologie in verkürzter Übersetzung beeinflußt, früher einmal Artikel geschrieben, die einschließlich unseres elenden Lebens alles mit diesen unverständlichen und schauderhaft dunklen Punkten erklärten, was Galip erst nach dem Entdecken des Museums und der Bibliothek begreifen sollte, die Celâl zur Erinnerung an sein eigenes Leben eingerichtet hatte. Um das Thema zu wechseln, hätte Galip fast mit: »Celâls heutigen Aufsatz …« begonnen, aber aus Angst vor seiner Angewohnheit sprach er aus, was ihm gerade einfiel: »Tante Hâle, ich habe vergessen, in Alaaddins Laden zu gehen!« Über das Kürbiskompott, das Esma Hanım wie ein orangefarbenes Baby in seiner Wiege vorsichtig hereingebracht hatte, wurden soeben im Mörser zerstoßene Walnüsse gestreut, ein Erinnerungsstück aus dem Süßwarengeschäft.
In one of his more baroque fits of anger, Celâl had once written that the subconscious, the “dark spot” lurking in the depths of our minds, did not really exist, at least not in Turkey—it was a Western invention that we’d borrowed from those pompous Western novels, those affected film heroes we tried so hard and failed so miserably to imitate. (Celâl had probably just seen Suddenly Last Summer, in which Elizabeth Taylor tries but fails to locate the dark spot in the strange mind of Montgomery Clift.) Galip was not to know at the time, but Celâl was by then the author of a lengthy tract (influenced, no doubt, by a few psychology books he’d read in abridged translation, and certainly struck by their ample pornographic detail) in which he traced every misery known to man back to that dark, menacing spot lurking in the depth of our minds: This part of the story would only become clear to Galip after he’d discovered that Celâl had turned his own life into a private museum-cum-library. Galip was just about to change the subject—just about to say, Today, in Celâl’s column … —when, taking fright by force of habit, he blurted out something else. “Aunt Hâle, I forgot to stop by Alâaddin’s!” Esma Hanım had just brought out the pumpkin pudding, with such care that you might have mistaken the orange bundle in her arms for a baby plucked from her cradle, and now they were sprinkling over it the walnuts they had crushed with the mortar they’d taken as a keepsake from the candy store the family had owned so many years ago.
Vielleicht hatte er den Umschlag in den Fluß geworfen und war in ein Süßwarengeschäft gegangen.
Perhaps by now he had thrown the envelope into the river and gone off to the sweet shop.
Pandora saß mit dem Rücken zu mir, die bestrumpften Beine auf dem vormaligen Ladentisch des Süßwarengeschäfts.
Pandora was sitting with her back to me, her stockinged feet resting on the old sweet-shop counter.
Soviel ich weiß, war in ihm dreimal ein Süßwarengeschäft, einmal ein Kolonialwarenladen und einmal eine Fahrrad-Reparaturwerkstätte. Aber auf Kinder übte er eine besondere Anziehungskraft aus.
This shop was in such a bad position that anyone who took it went bankrupt, and to my own knowledge it was three times a sweet-shop, once a grocer's, and once a bicycle-repair shop, but it had a peculiar fascination for children.
Die Gehsteige der Calle Fernando waren flankiert von Geschäften, die eher Heiligtümern als Läden glichen: Süßwarengeschäfte wie aus der Goldschmiede, als Opern inszenierte Schneidereien und, im Fall der Buchhandlung Barceló, ein Museum, wo man weniger eintreten wollte, um sich umzuschauen, als sich versucht fühlte, sich dort gleich häuslich niederzulassen.
The pavements on Calle Fernando were flanked by emporiums that looked more like sanctuaries than ordinary retailers: sweet shops that made one think of a silversmith’s workshop, tailor’s shops straight out of an opera scene, and Barceló’s bookshop, a museum in which one felt tempted to live, rather than just browse around.
Und dann bummelten sie, zu Barneys großem Entzücken, auf der anderen Seite der High Street zurück und blieben stundenlang vor dem Süßwarengeschäft stehen, in dessen Schaufenster riesige, in bunte Folie gewickelte Köstlichkeiten lagen, und weiter hinten konnte man hübsche Gefäße auf weißen Regalbrettern sehen und mehr Süßigkeiten, als man sich erträumen konnte.
And then, for Barney’s especial delight, they would trail slowly down the other side of the High Street, and stop, for ages, outside the sweet shop, which had huge, foil-wrapped sweets in the window, through which you could see pretty jars on white shelves and more sweets than you could dream of.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test