Translation for "süßwarengeschäft" to english
Translation examples
In einem Süßwarengeschäft am Bahnhof kaufte mein Freund eine Schachtel Pralinen.
My friend stopped at a candy store near the station and bought a box of chocolates.
»Riecht, als hätte jemand Seetang in einem Süßwarengeschäft abgeladen«, sagte Jerry.
"Smells like someone left seaweed in a candy store," Jerry said.
Zugleich erinnerte ihn der Zuckergeruch im Laden an ein Süßwarengeschäft, in das er als Kind oft gegangen war, ohne Geld, sodass er sich nichts kaufen konnte.
At the same time, the sugary smell of the shop reminded him of a candy store he used to go into as a kid with no money to buy anything.
Als Nächstes erschienen die Raithels, ein elegantes junges Paar, das in der Stadt ein Süßwarengeschäft besaß und sich eifrig bemühte, jedermann zu gefallen, was sich indes zu ihrem Leidwesen bisher als unmöglich erwiesen hatte.
Next came the Raithels, who had a candy-store in town, a very genteel young couple, anxious to please everybody, and much distressed because it had so far proven impossible;
In einem der vielen Süßwarengeschäfte kaufte er sich einen Schokoriegel und wanderte dann den Bürgersteig entlang, wobei er sich gelegentlich an die vulkanische Natur Islands erinnert fand: Kaum bog er um eine Ecke, bemerkte er jedesmal für einen Moment den Schwefelgeruch, der in der Luft lag.
He bought a bar of chocolate at one of the many candy stores and walked the sidewalk, occasionally finding himself reminded of the volcanic nature of Iceland: he would turn a corner and notice, for a moment, a sulfurous quality to the air.
Im Süßwarengeschäft der Familie in der Myrtle Avenue - ein vollgestopfter Laden, der, wie sie sagte, so klein war, »dass man uns fünf darin nicht nebeneinander hätte begraben können« - hingen an der rissigen, schmutzverkrusteten Wand über dem Soda-Zapfhahn zwei gerahmte Bilder, eines von Sacco und eines von Vanzetti - Fotografien, die man aus der Kupfertiefdruckseite einer Zeitung ausgeschnitten hatte.
On the cracking, filth-caked wall over the soda fountain of the family candy store on Myrtle Avenue—a cluttered shop so small, she said, "you couldn't bury the five of us there side by side"—hung two framed pictures, one of Sacco, the other of Vanzetti, photographs torn from the rotogravure section of the newspaper.
Den ganzen Nachmittag erzählte sie Coleman faszinierende folkloristische Geschichten, die das Überleben einer Kindheit über dem Süßwarengeschäft in Passaic, als Tochter zweier so überaus unbedarfter Individualisten wie Morris und Ethel Gittelman, wie ein grausiges Abenteuer erscheinen ließen, das nicht so sehr an russische Literatur als vielmehr an russische Comic Strips gemahnte - als wären die Gittelmans in einer Serie namens Die Karamasow-Kids die verrückten Nachbarn gewesen.
All that afternoon she told Coleman folklorishly enchanting stories that made having survived growing up above the Passaic candy store as the daughter of such vividly benighted individualists as Morris and Ethel Gittelman appear to have been a grim adventure not so much out of Russian literature as out of the Russian funny papers, as though the Gittelmans had been the deranged next-door neighbors in a Sunday comic strip called "The Karamazov Kids."
Ein von Celâl in barockem Zorn zu Papier gebrachter Aufsatz sprach davon, daß die dunklen Punkte des Unbewußten nicht bei uns, sondern mehr bei den prachtvollen Film- und Romanhelden der unbegreiflichen, von uns einfach nicht nachzuahmenden westlichen Welt zu finden seien. (Celâl hatte damals gerade den Film Plötzlich im letzten Sommer gesehen, in dem Elizabeth Taylor irgendwie nicht zu Montgomery Clifts dunkler Seite durchdringen konnte.) Andererseits hatte er, von der Lektüre einiger mit unzüchtigen Einzelheiten bestückter Bücher zur Psychologie in verkürzter Übersetzung beeinflußt, früher einmal Artikel geschrieben, die einschließlich unseres elenden Lebens alles mit diesen unverständlichen und schauderhaft dunklen Punkten erklärten, was Galip erst nach dem Entdecken des Museums und der Bibliothek begreifen sollte, die Celâl zur Erinnerung an sein eigenes Leben eingerichtet hatte. Um das Thema zu wechseln, hätte Galip fast mit: »Celâls heutigen Aufsatz …« begonnen, aber aus Angst vor seiner Angewohnheit sprach er aus, was ihm gerade einfiel: »Tante Hâle, ich habe vergessen, in Alaaddins Laden zu gehen!« Über das Kürbiskompott, das Esma Hanım wie ein orangefarbenes Baby in seiner Wiege vorsichtig hereingebracht hatte, wurden soeben im Mörser zerstoßene Walnüsse gestreut, ein Erinnerungsstück aus dem Süßwarengeschäft.
In one of his more baroque fits of anger, Celâl had once written that the subconscious, the “dark spot” lurking in the depths of our minds, did not really exist, at least not in Turkey—it was a Western invention that we’d borrowed from those pompous Western novels, those affected film heroes we tried so hard and failed so miserably to imitate. (Celâl had probably just seen Suddenly Last Summer, in which Elizabeth Taylor tries but fails to locate the dark spot in the strange mind of Montgomery Clift.) Galip was not to know at the time, but Celâl was by then the author of a lengthy tract (influenced, no doubt, by a few psychology books he’d read in abridged translation, and certainly struck by their ample pornographic detail) in which he traced every misery known to man back to that dark, menacing spot lurking in the depth of our minds: This part of the story would only become clear to Galip after he’d discovered that Celâl had turned his own life into a private museum-cum-library. Galip was just about to change the subject—just about to say, Today, in Celâl’s column … —when, taking fright by force of habit, he blurted out something else. “Aunt Hâle, I forgot to stop by Alâaddin’s!” Esma Hanım had just brought out the pumpkin pudding, with such care that you might have mistaken the orange bundle in her arms for a baby plucked from her cradle, and now they were sprinkling over it the walnuts they had crushed with the mortar they’d taken as a keepsake from the candy store the family had owned so many years ago.
Seine Eltern besaßen ein alteingesessenes Süßwarengeschäft in Mito, und somit hatte er notfalls die Möglichkeit, den Familienbetrieb weiterzuführen, aber augenblicklich dachte er gar nicht an eine Existenz als Süßwarenhändler.
His parents ran an old respected sweetshop in the city of Mito, and he could have carried on the family business as a last resort, but he had no intention of settling down as a sweetshop owner.
Eben das war natürlich ihre Hauptbeschäftigung in ihren bisherigen Aufenthaltsorten gewesen, in Tel Aviv, Jerusalem, Paris, Beirut und kürzlich in London, wo sie drei junge Frauen Anfang zwanzig, Töchter libanesischer Politiker, in einem Süßwarengeschäft in Chelsea kaltblütig ermordet hatten.
These, of course, were two of their favorite avocations in past residences: Tel Aviv, Jerusalem, Paris, Beirut, and most recently London, where they had coldbloodedly murdered three young women, college-age daughters of Lebanese politicians, in a Chelsea sweetshop.
Das war unser Ziel, die Haltestelle Summit Avenue, schräg gegenüber von Anna Mae's, dem Süßwarengeschäft, in dessen mit Spitzenvorhängen geschmücktem Schaufenster stets frisch hergestellte Pralinen in verschwenderischer Fülle angeboten wurden, dem Geschäft, das an die Stelle der Indianerzelte getreten war und dessen verlockender Duft keine zwei Gehminuten von unserem Haus die Luft versüßte.
This was our destination, the Summit Avenue stop, diagonally across from the platters of freshly dipped chocolates profligately displayed in the lace-trimmed windows of Anna Mae's, the sweetshop that had succeeded the Indians' tepees and whose tantalizing scent honeyed the air less than a two-minute walk from our house.
Weitere Einkäufe machte er in einem Süßwarengeschäft, einem Laden mit Haushaltswaren und in einem Koffergeschäft.
He made a number of further purchases at a confectioner’s, a hardware shop, and a luggage store.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test