Translation for "stuckdecken" to english
Translation examples
Eine geschlagene Stunde lang starrte Ben an die weiße Stuckdecke.
For a full hour, Ben stared at the white stucco ceiling.
Der Marmorfußboden, die geschnitzte, breite Treppe, die Stuckdecke, die vollkommenen Proportionen – alles wertlos.
The marble floor, the carved staircase, the stucco ceiling, the perfect proportions-worthless.
Hätte ich gewusst, dass Sie Witwer, doppelter Witwer sind ...«, Lewadski hebt den Finger zur Stuckdecke.
If I had known you were a widower, a widower twice over …” Levadski points a finger at the stucco ceiling.
»Die Großväter konnten das noch«, seufzte die Gepuderte zur Stuckdecke des Büfettsaals, »dann wurden unsere Väter gezeugt.«
“Our grandfathers were still able to do that,” the powdered lady sighed at the stuccoed ceiling of the buffet hall, “then our fathers were conceived.”
Hier hätte man toll skaten können, aber das war verboten. Der Raum war wunderschön mit seinen hohen Fenstern, den Stuckdecken und den Kronleuchtern, aber zu meinen Lebzeiten hatte es hier nicht einen einzigen Ball gegeben, kein großes Fest, keine Party.
The ballroom would have been a great place for roller-skating, only we weren’t allowed to. It was lovely, with its tall windows, its stucco ceiling, and all those chandeliers, but there’s never been a ball there, or not in my lifetime, not even a big party.
Unter den Stuckdecken mit ihren herrlichen Gemälden und frivolen Arabesken und inmitten ausgefallener Elfenbeinschnitzereien und der Fülle gehämmerten Goldzierats mühten sich jetzt solide Bürokraten, das Imperium vor dem Bankrott zu bewahren und uns alle zu stolzen Römern zu machen.
Beneath the exquisite painted panels, stuccoed ceilings with frivolous arabesques, extravagant carved ivory and massed beaten gold, sober teams of bureaucrats now toiled to drag the Empire back from bankruptcy and make us all proud to belong to Rome.
In tadelloser Haltung, puppenhaft geschminkt, anmutig wie eine Porzellanfigur von Kändler, schwebte sie wie ein Hauch, das noch immer schwarze Haar zu einer Fünfzigerjahrefrisur aufgeglänzt, über den Schachbrettboden in der ersten Etage der Tanzschule, begleitet vom nieselnden Flügel an der bleichblättrigen Monstera, auf die, wenn der mittlere Straßleuchter eingeschaltet wurde, der Schatten eines von der Stuckdecke herabhängenden, aus der Vogelhandlung Bassaraba stammenden, ausgestopften Baumfalken fiel.
In perfect posture, with doll-like make-up, as graceful as one of Kändler’s Meissen figures, she would float, her still-black hair swept up in a shiny 1950s style, across the chessboard floor of the dance school on the first floor, accompanied by the drizzle of the grand piano beside the pale-leaved Monstera, on which, when the central paste chandelier was lit, the shadow of a stuffed hobby from the Bassaraba pet shop, which was hanging from the stucco ceiling, would fall.
– Die Große Uhr schlug, und das Meer stieg vor den Fenstern, den Zimmern mit den Farntapeten und den Eisblumen an den Leuchtern, den Stuckdecken und schönen Möbeln, ererbt aus verschollener Bürgerlichkeit, worauf die Baskenmützen der Denkmalpfleger anspielten, die gemessenen Gesten törtchenessender Damen in den italienischen Cafés, die blumigen und chevaleresken Grußzeremonien der Dresdner Kunstausübung, die versteckten Zitate, die mandarinhaften, pädagogischen, anspielungsreichen Rituale des Freundeskreises Musik, die gravitätischen Küren schlittschuhlaufender älterer Herren in den Eisparks;
– The Great Clock struck and the sea rose up in front of the windows, the rooms with the fern-pattern wallpaper and the frosted chandeliers, the stuccoed ceilings and fine furniture, inherited from a vanished middle-class past hinted at by the berets of the monument curators, the measured gestures of ladies eating cakes in the Italian cafés, the florid and chivalrous greeting ceremonies of the pursuit of art in Dresden, the hidden quotations, the mandarinesque, pedagogical, allusive rituals of the Friends of Music, the stately free-skating programmes of middle-aged gentlemen on the rinks;
Es gab eine doppelte Reihe von Roulette- und Bakkarattischen und auch solche, an denen man auf die fleißig immer im Kreis herumrennenden kleinen Pferdchen setzen konnte. Lüster aus Venezianerglas hingen von der Stuckdecke herunter, durch ein Dutzend acht Meter hohe Halbrundfenster sah man auf die Terrasse hinaus, wo die exotischsten Herrschaften in Gruppen oder paarweise beieinanderstanden, und man sah, jenseits der Balustrade, im Widerschein den weißen Meeresstrand und die weit draußen vor Anker liegenden illuminierten Hochseejachten und Dampfsegler, die ihre Signalscheinwerfer in den Nachthimmel hinaufrichteten und zwischen denen und der Küste kleine Boote wie langsame Leuchtkäfer sich hin- und herbewegten.
Then there had been two rows of roulette and baccarat tables as well as tables where one could bet on little horses that kept running round and round in circles. Chandeliers of Venetian glass hung from the stuccoed ceiling, and through a dozen eight-metre-high half-rounded windows one looked out onto a terrace where the most exotic of personages would be gathered, in couples or groups; and beyond the balustrade, in the light that fell from the casino, one could see the white sands and, far out, the ocean-going yachts and small steamers, lit up and riding at anchor, beaming their Aldis lamps into the night sky, and little boats moving to and fro like slow glow-worms between them and the coast.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test