Translation for "stoffmantel" to english
Similar context phrases
Translation examples
er hing formlos herunter, ein Stoffmantel mit ausgebeulten Taschen.
it dragged shapelessly, a cloth coat whose pockets sagged.
Die Schürze, der Stoffmantel, die karg möblierte Wohnung, die Essensgerüche in der Diele.
The apron and cloth coat and underfurnished flat and food smells in the hallway.
Sie fanden das kleine Portemonnaie in der Tasche eines blauen Stoffmantels, der im Schlafzimmerschrank hing.
They found the change purse in the pocket of a blue cloth coat hanging in, the bedroom closet.
»Ich fahr dich.« Sie hatte sich in ihren schweren Stoffmantel eingemummelt, ihn zugeknöpft und um ihre Beine geschlagen.
“I’ll drive you,” she said. She had her heavy cloth coat bundled around her, buttoned and tucked under her legs.
Das Haus war kleiner, als sie es in Erinnerung hatte, und offensichtlich kleiner als die Möchtegernpaläste, die ringsum entstanden waren – ein Stoffmantel inmitten von Pelzen.
The house was smaller than she remembered and noticeably smaller than the would-be palaces that had grown up around it, a cloth coat among minks.
Er wünschte, er könnte zu dem Augenblick zurückkehren, an dem er Nora überholt hatte, um diesmal nicht an dem Mädchen im blauen Stoffmantel vorüberzugehen, sondern ein Gespräch anzufangen oder, noch etwas plumper, am Tor auf sie zu warten.
He longed to crawl back into the moment he’d passed Nora and do it over, to choose not to walk straight past the girl in the blue cloth coat but to begin a conversation, or, even less subtly, to wait for her at the gate.
Als ich auf den Bürgersteig trat, einen Ellbogen noch gegen die Tür gestemmt, um eine beleibte Farmersfrau im geflickten Stoffmantel vorbeizulassen, die mir vage bekannt vorkam, wurde ich von hinten gepackt.
Just as I stepped out onto the sidewalk, one elbow bracing the door as I stood aside for a stout farmwife in a patched cloth coat who managed to look fleetingly familiar, I was seized from behind.
Hat aber auch schon bessere Tage gesehen.« »Einen Stoffmantel und ein Seidenkopftuch«, sagte Carella. »Ja.« »Sie sagen also, als sie gestern abend um elf Uhr hier hereinkam und…« »Nein, das sage ich überhaupt nicht.«
"You're not saying she was wearing a cloth coat and a silk scarf?." "I'm not saying she came in at eleven last night." "If it wasn't eleven, what time was it?" "Oh, it was eleven, all right. But it was eleven yesterday morning."
Das Mädchen im blauen Stoffmantel – der, als der Frühling herankam, einer Jeansjacke wich – trat weiter in die Vergangenheit zurück, eine Vergangenheit, die sich allmählich mit verpaßten Gelegenheiten, versäumten Chancen und mildem Bedauern füllte.
The girl in the blue cloth coat—which had given way to a denim jacket as winter moved toward spring—receded even further into the past, that past now growing fat with missed opportunities, lost chances, and mild regret.
Sie haben schon früher hier in dieser Gegend gejagt, hatte Balthazar sich gesagt und sich die Arme um den Körper geschlungen, denn sein schwarzer Stoffmantel bot ihm mitten im Januar in der eisigen Kälte im ländlichen Teil New Yorks nur wenig Schutz.
They’ve hunted this area before, Balthazar told himself, arms wrapped around himself, his black cloth coat poor protection against the deep chill of upstate New York in January.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test