Translation for "stadtvierteln" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Aber damals war das nicht in den westlichen Stadtvierteln gewesen.
But at the time it was not in the eastern districts of the city.
Die politischen Verhältnisse in den Stadtvierteln waren so kompliziert wie die im Senat und im ganzen Imperium.
The politics of the gangs and the City districts each controlled were as complicated as those of the Senate and the Empire.
In den anderen Stadtvierteln hatten die Bewohner sie neugierig oder gleichgültig gemustert, jedoch ohne Erschrecken oder Feindseligkeit.
  In the other districts of town, the inhabitants had looked them over with curiosity or indifference, but with neither alarm nor hostility.
Noch bevor die genauere Natur der Gefährdung bekannt war, koordinierte Abulurd die Entsendung von Soldaten, die in Stadtvierteln nicht weit von den Absturzstellen stationiert waren.
Vor made a disgusted sound. Even before they knew details of the threat, Abulurd coordinated detachments of soldiers stationed in the city districts nearest the crash sites.
Eduin verbrachte mehrere Tage damit, durch die Straßen zu gehen, sich mit den diversen Stadtvierteln vertraut zu machen, zu lauschen, worüber sich die Menschen beschwerten, und ein Gefühl für die allgemeine Stimmung zu entwickeln.
Eduin spent several days walking the streets, familiarizing himself with its various districts, listening to the people’s complaints, measuring the temper of the place.
In den letzten Monaten hat es Feuersbrünste in den Stadtvierteln Suruga, Nihonbashi und Kanda gegeben, die vierunddreißig Menschenleben gefordert haben.« Der alte Mann warf Makino einen raschen Blick zu.
During the past few months there have been fires in the Suruga, Nihonbashi, and Kanda districts, causing thirty-four deaths.” The old man glanced at Makino.
Da sein Blatt nun als seriös galt, wurde es inzwischen in drei weiteren Stadtvierteln vertrieben – im Sunset, in Richmond und in Twin Peaks. Der Democrat war die führende kostenlose Zeitung San Franciscos geworden.
With the paper's new respectability, distribution went into three more districts in the city – the Sunset, the Richmond, Twin Peaks, and the Democrat became the city's premier free newspaper.
Die Frau des Arztes hatte gefragt, Was ist wohl mit den Banken, es war ihr zwar nicht wichtig, obwohl sie ihre Ersparnisse einer Bank anvertraut hatte, sie fragte aus reiner Neugier, bloß weil es ihr durch den Kopf ging, einfach so, sie erwartete nicht einmal eine Antwort wie zum Beispiel, Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde, Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe, Und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser, stattdessen geschah Folgendes, der Alte mit der schwarzen Augenklappe sagte, als sie ihren Weg auf der Allee fortsetzten, Nach allem, was ich erfahren konnte, als ich noch ein Auge hatte, um zu sehen, war am Anfang der Teufel los, aus Angst zu erblinden und wehrlos zu sein, eilten die Menschen zu den Banken, um ihr Geld abzuheben, sie wollten für die Zukunft vorsorgen, verständlich, wenn einer weiß, er wird nicht mehr arbeiten können, bleibt ihm als einziger Ausweg, solange sie reichen, auf Ersparnisse zurückzugreifen, die er in besseren Zeiten vorsorglich angesammelt hat, vorausgesetzt, er hat wirklich in weiser Voraussicht jeden Groschen zurückgelegt, und das Ergebnis dieses Sturms auf die Banken war, dass innerhalb von vierundzwanzig Stunden einige der wichtigsten Geldinstitute in Konkurs gingen und die Regierung sich einschaltete, an die Bürger appellierte, sie möchten sich beruhigen, und feierlich erklärte, sie übernehme die gesamte Verantwortung und alle Verpflichtungen in dieser Situation öffentlichen Unglücks, doch dieses Trostpflaster konnte die Krise nicht eindämmen, nicht nur, weil die Menschen weiterhin erblindeten, sondern auch, weil die, die noch sehen konnten, nur daran dachten, ihr kostbares Geld zu retten, schließlich war es unvermeidlich, dass die Banken, ob in Konkurs gegangen oder nicht, die Türen schlossen und Polizeischutz anforderten, es nützte ihnen nichts, in der Menge, die sich schreiend vor ihren Toren angesammelt hatte, gab es auch Polizisten in Zivil, die das verlangten, was sie selbst so mühsam verdient hatten, einige hatten, um ungestört demonstrieren zu können, sogar ihrem Kommandanten gesagt, sie seien blind, sie wurden also entlassen, und die anderen, die noch uniformiert und im Dienst waren und die Waffen auf die unzufriedene Menge richteten, sahen plötzlich das Ziel nicht mehr, diese, wenn sie Geld auf der Bank hatten, verloren alle Hoffnung, und außerdem wurden sie angeklagt, mit der etablierten Macht paktiert zu haben, aber das Schlimmste kam später, als die Banken von wütenden Horden von Blinden überfallen wurden, Blinden und Nichtblinden, alle jedoch verzweifelt, hier ging es nicht mehr darum, am Schalter friedlich einen Scheck einzulösen, dem Bankangestellten zu sagen, Ich möchte mein Guthaben abheben, sondern darum, die Hand auf alles zu legen, was man irgend finden konnte, auf das Geld des Tages, was in den Schubladen übrig geblieben war, in irgendeinem Tresor, der unvorsichtigerweise offen stand, in einem kleinen, altmodischen Geldbeutel, wie die Großmütter der älteren Generation sie benutzten, man kann sich nicht vorstellen, was da los war, die großen, prachtvollen Eingangshallen der Banken, die kleinen Filialen in den Stadtvierteln, sie alle erlebten wahrhaft erschreckende Szenen, und eine Kleinigkeit sollte man nicht vergessen, die Bankautomaten, die aufgebrochen und geplündert wurden bis zum letzten Geldschein, einige zeigten rätselhafterweise eine Nachricht an und dankten dafür, dass diese Bank gewählt worden war, Maschinen sind wirklich dumm, richtiger wäre zu sagen, dass sie ihre Herren betrogen hatten, nun, das ganze Bankensystem brach in einem Atemzug zusammen wie ein Kartenhaus, und das nicht etwa, weil man den Besitz von Geld nicht mehr geschätzt hätte, nein, denn die, die es besitzen, wollen es nicht aus der Hand geben und behaupten, man könne nicht voraussehen, was morgen sein wird, das denken sicher auch jene Blinden, die sich in den unterirdischen Räumen der Banken eingerichtet haben, wo sich die Tresore befinden, und auf ein Wunder warten, das ihnen die schweren Stahltüren, die sie vom Reichtum trennen, weit öffnen wird, sie verlassen die Räume nur, um Nahrung oder Wasser zu besorgen oder andere Bedürfnisse des Körpers zu befriedigen, und dann kehren sie zurück auf ihren Posten, sie haben Passwörter und Fingerzeichen, damit kein Fremder sich dort einschleichen kann, natürlich leben sie in der allergrößten Dunkelheit, aber das macht nichts, bei dieser Blindheit ist alles weiß.
The doctor's wife had asked, What will have happened to the banks, not that she was much concerned, despite having entrusted her savings to one of them, she raised the question out of simple curiosity, simply because she thought of it, nothing more, nor did she expect anyone to make a reply such as, for example, In the beginning, God created heaven and earth, the earth was without form and empty, and darkness was upon the face of the deep, and the spirit of God moved upon the face of the waters, instead of this what really happened was that the old man with the black eyepatch said as they were proceeding down the avenue, As far as I could judge when I still had an eye to see, at first, it was pandemonium, the people, afraid of ending up blind and unprovided for, raced to the banks to withdraw their money, feeling that they ought to safeguard their future, and this is understandable, if someone knows they will no longer be able to work, the only remedy, for as long as they might last, is to have recourse to the savings made in times of prosperity when long-term provisions were made, assuming in fact that the people were prudent enough to build up their savings little by little, the outcome of this precipitous run on the banks was that within twenty-four hours some of the main banks were facing ruin, the Government intervened to plead for calm and to appeal to the civic conscience of citizens, ending the proclamation with the solemn declaration that it would assume all the responsibilities and duties resulting from this public calamity they were facing, but this calming measure did not succeed in alleviating the crisis, not only because people continued to go blind but also because those who could still see were interested only in saving their precious money, in the end, it was inevitable, the banks, bankrupt or otherwise, closed their doors and sought police protection, it did them no good, between the noisy crowds that gathered in front of the banks there were also policemen in plain clothes who demanded what they had saved with so much effort, and some, in order to demonstrate at will, had even advised their command that they were blind and were therefore dismissed, and the others, still in uniform and on active service, their weapons trained on the dissatisfied masses, suddenly lost sight of their target, the latter, if they had money in the bank, lost all hope and, as if that were not enough, they were accused of having entered into a pact with the established authority, but there was worse to come when the banks found themselves attacked by furious hordes of whom some were blind and others not, but all of them desperate, here it was no longer a question of calmly handing in a cheque to be cashed at the counter and saying to the teller, I wish to withdraw my savings, but to lay hands on everything possible, on the cash in the till, whatever had been left in some drawer or other, in some safe-deposit box carelessly left open, in some old-fashioned money-bag as used by the grandparents of an older generation, you cannot imagine what it was like, the vast and sumptuous halls of the head office, the smaller branch offices in various districts witnessed truly terrifying scenes, nor should we forget the automatic tills, forced open and stripped of the very last note, on the screen of some of them appeared an enigmatic message of thanks for having chosen this bank. Machines are really very stupid, it might be more precise to say that these machines had betrayed their owners, in a word, the whole banking system collapsed, blown over like a house of cards, and not because the possession of money had ceased to be appreciated, the proof being that anyone who has it does not want to let go of it, the latter allege that no one can foresee what will happen tomorrow, this no doubt also being in the thoughts of the blind people who installed themselves in the vaults of the banks, where the strong-boxes are kept, waiting for some miracle to open wide those heavy metal doors that separate them from this wealth, they leave the place only to go in search of food and water or to satisfy the body's other needs, and then return to their post, they have passwords and hand signs so that no stranger may penetrate their stronghold, needless to say they live in total darkness, not that it matters, in this particular blindness everything is white.
Natürlich nicht in guten Stadtvierteln, und in der Kampfzone würde man vermutlich eine Schrotflinte nehmen.
Not in the good part of town, of course, and in the war zone they’d probably want a shotgun.’
Nach meinen Informationen ist er in bestimmten Stadtvierteln und unter bestimmten Leuten ziemlich bekannt.
He’s quite well known as it turns out in certain parts of town and by certain people.”
Doch das könnte reichen, um zu beweisen, dass Martinu die Angewohnheit hatte, in den Stadtvierteln herumzufahren, wo die Opfer zum letzten Mal gesichtet worden waren.
But that might be enough to prove Martinu was in the habit of driving round the parts of town where victims had last been seen.
Es hatte ein paar Tage gedauert, alles zu organisieren, aber nun waren sie alle in getrennten Häusern und verschiedenen Stadtvierteln – und kaum war das erledigt, gerieten die Generäle darüber in Sorge.
I T HAD TAKEN a few days to get things organized, but they were all now in separate houses in separate parts of town—and once that had been accomplished, the generals and their entourages had started worrying about it.
noun
In anderen Stadtvierteln gäbe es aber noch Läden, die offen hätten.
There were, however, stores open in the other quarters.
»Oh aye, in gewissen Stadtvierteln ist das ein Riesenthema.«
“Oh aye, it’s big news in certain quarters.”
Vielleicht würde er in den ärmeren Stadtvierteln eine Bleibe finden, wo er schlafen konnte.
Perhaps he might find sleeping quarters in the poorer sections of the city.
»Ich stoße später zu dir«, rief er Dardalion zu, dann ritt er zu den östlichen Stadtvierteln.
'I will find you later,' he called to Dardalion, then rode to the eastern quarter.
Drei Viertel der Insassen des staatlichen Systems kommen aus nur sieben verarmten Stadtvierteln New Yorks.
Three-quarters of the inmates in the state system come from just seven impoverished neighborhoods in New York City.
Sicherheitsbeamte der Stadt und Militärpersonal griffen inzwischen den Runciblekomplex an. In bestimmten Stadtvierteln stiegen gepanzerte Antigravwagen auf, wahrten aber klugerweise Distanz zu den Verteidigungsanlagen in Chevrons Hand.
City security officers and military personnel were attacking the runcible complex, while in certain quarters of the city armoured AGCs were rising from the ground but wisely keeping their distance knowing the defences Chevron controlled.
Diese malerischen ländlichen Elemente sind jetzt völlig aus dem New Yorker Stadtbild verschwunden, doch fand man sie noch im Gedächtnis von Einwohnern mittleren Alters in Stadtvierteln, wo man heutzutage bei der Erinnerung daran erröten würde.
These elements of rural picturesqueness have now wholly departed from New York street scenery; but they were to be found within the memory of middle-aged persons in quarters which now would blush to be reminded of them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test