Translation for "spitznamen" to english
Translation examples
noun
Das war ein Spitzname!
It was a nickname!
«Sie haben dir Spitznamen gegeben. Hässliche Spitznamen
‘They used to give you nicknames in class. Dirty nicknames.’
»Das ist kein Spitzname
“It’s not a nickname.”
Die hatten einen Spitznamen?
They had a nickname?
Das war mein Spitzname.
That was my nickname.
Es ist ein Spitzname, nicht wahr?
It is a nickname, is it not?
Kann sein, daß es ein Spitzname ist.
“It’s probably a nickname.
»Hatten sie Spitznamen
“Did they have nicknames?”
nur ihr Spitzname war.
wasn’t just a nickname.
»Wegen des Spitznamens …« Maggie starrte auf Kates Füße hinab.
Sobriquet.” Maggie looked down at Kate’s feet.
Tod war der Spitzname Arnold Gentrys, Leiter des forensischen Polizeilabors.
This was the sobriquet of Arnold Gentry, Head of the Police Forensic Laboratory.
»Auch Scotch-und-Sisodia«, kam der Filmproduzent auf Spitznamen zu sprechen.
‘Also Scotch-and-Sisodia,’ the film producer reverted to the question of his sobriquets.
Hatte er bei der Wahl dieses Spitznamens einen Hinweis auf die Identität seines Kunden gegeben?
Had he in his choice of sobriquet provided a clue to the identity of his client?
Natürlich fanden die nüchternen Seelen der Todesmaschine an diesem Spitznamen nichts Amüsantes;
Of course the sober souls of the Death Machine found nothing amusing in the sobriquet;
Da sie weitgehend in Museen aufgegangen ist, hat sie sich den Spitznamen « Museumsinsel » erworben.
Largely given up to museums, it has thus earned itself the sobriquet ‘Museum Island’.
»Den Nasenlosen?« »Londons Spitzname für den Tod – der Schädel unterhalb der Haut.
“The Noseless One?” “Why, simply, London’s sobriquet for Death himself—the skull beneath the skin.
»Ja. Ein bedauerlicher, würdeloser Spitzname, den er seiner Liebe zu billigem Wein zu verdanken hat, glaube ich.«
    'Yes. An unfortunate and undignified sobriquet based on his love of the lesser vintages, I believe.'
Es standen keine Nachnamen da, sondern Spitznamen aus Kinderzeitschriften: Jacko, Shorty, Pip und Lucky Joe.
There were no surnames, but sobriquets from children’s magazines: Jacko, Shorty, Pip and Lucky Joe.
Als könnte er den Tod verschrecken, indem er ihn den berüchtigten Spitznamen hören ließ, als könnte er den Soldaten-König auf diese Weise verteidigen.
As if, by hearing the infamous sobriquet, Death might yet be startled away and the warrior-king defended.
Die Männer der Garde impériale hätten sich zweifellos gern «die Tapfersten der Tapferen» genannt, nur dass dieser Spitzname schon Maréchal Ney gehörte, der erst an diesem heißen Morgen des 16. Juni zur Armee stieß.
The Imperial Guard would doubtless have liked to call themselves ‘the bravest of the brave’, except that soubriquet belonged to Marshal Michel Ney, who only joined the army that hot morning of June 16th.
»Ich weiß überhaupt nicht, wovon du sprichst, Bunch.« Mrs Harmond, deren rundliche Formen und pausbäckiges Gesicht ihr schon frühzeitig den Spitznamen »Bunch« – Kügelchen – an Stelle ihres Taufnamens Diana eingebracht hatten, reichte ihrem Mann die Gazette über den Tisch.
“I don’t really know what you’re talking about, Bunch.” Mrs. Harmon, the roundness of whose form and face had early led to the soubriquet of “Bunch” being substituted for her baptismal name of Diana, handed the Gazette across the table. “There.
noun
Ein paar junge Frauen und Männer erkundigten sich neugierig danach, warum er ausgerechnet diesen Spitznamen gewählt hatte, und fragten nach seinen Motiven und seinen Plänen für den Fall, das er gewählt werden sollte.
A few young men and a few girls inquired regarding his eccentric cognomen, his motives, his plans if elected.
Es gab keinen Grund, warum er nicht unter dem Spitznamen Emphyrio antreten sollte, solange für jedermann klar ersichtlich war, dass sich hinter diesem Namen Ghyl Tarvoke verbarg.
There was no reason whatever why, if he so chose, he should not become a candidate, using the name ‘Emphyrio’ as a cognomen, after clearly identifying himself as ‘Ghyl Tarvoke’.
Also haben wir dich unter dem Spitznamen Emphyrio nominiert.« Nion trat vor und schlug Ghyl auf den Rücken. »Mein Junge, du könntest der nächste Bürgermeister sein!« »Aber… aber ich will nicht Bürgermeister sein!« »Realistisch betrachtet sind deine Chancen ohnehin gering.« »Gibt es keine Altersbeschränkungen?
So we nominated you, under the cognomen ‘Emphyrio’.” Nion came forward, slapped Ghyl jovially on the back. “My lad, you may be the next Mayor!” “But—I don’t want to be Mayor!” “Realistically, the chances are small.” “Are there no age qualifications?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test