Translation for "spagat" to english
Similar context phrases
Translation examples
»Es wird ein Spagat«, schrie McCaine gegen das fauchende Röhren der warmlaufenden Triebwerke an.
“It will be a balancing act when you get there,” McCaine shouted to be heard above the engines warming up.
noun
er schien problemlos einen Spagat halten zu können.
he was holding splits without apparent difficulty.
»So heißt er aber.« Sascha ließ sich in den Spagat fallen.
‘’Tis though.’ Sasha did the splits.
Sie kann Spagat und eine Brücke machen, vielleicht, jedenfalls glaubt er das.
She could probably do the splits or a backbend.
Sie zwinkerte den Männern zu und ging elegant in den Spagat.
She gave the men a slow wink, and scissored elegantly into a split.
Sie geht in den Spagat und beugt sich über ihr rechtes Knie.
She eases down into the splits and leans over her right knee.
Baby machte noch ein Rad auf dem gebohnerten Fußboden und noch einen Spagat.
Baby turned another handspring and made a split again on the waxed floor.
Mit einem unbeholfenen Spagat verlor Strike den Boden unter den Füßen und stürzte;
With an undignified descent into half-splits, he lost his footing and fell;
Zwei andere ließen sich in den Spagat fallen, bevor sie alle wieder zwei Reihen bildeten.
Two others dropped into the splits. They formed back into two lines.
Er ist die Eleganz in Person – Waagepirouetten, doppelte Salchows, perfekte Spagate und Flips.
Elegance—flying camels, double Salchows, perfect splits and lofts.
noun
Einmal hatten sie dem Hund mit einem Stück Spagat die Ohren zusammengebunden.
Once they had tied the dog’s ears together with a string of cooked spaghetti.
Als ich am nächsten Morgen noch einmal ins Studio ging, um mich von ihm zu verabschieden, händigte er mir ein in Packpapier eingeschlagenes und mit Spagat verschnürtes Konvolut aus, in dem sich nebst einigen Fotografien auch an die hundert handschriftliche Seiten Aufzeichnungen befanden, die seine Mutter in der Zeit zwischen 1939 und 1941 in der Wohnung in der Sternwartstraße noch gemacht hatte und aus denen, so sagte Aurach, es hervorginge, daß die Beschaffung eines Visums auf immer größere Schwierigkeiten gestoßen und daß dementsprechend die Pläne, die der Vater zur Vorbereitung der Ausreise ersinnen mußte, von Woche zu Woche komplexer und, wie die Mutter offenbar bereits eingesehen hatte, unrealisierbarer geworden seien. Bis auf eher gelegentliche Andeutungen der ausweglosen Lage, in der sie sich mit dem Vater befand, widme die Mutter dem Tagesgeschehen keine einzige Zeile, beschreibe dafür jedoch, sagte Aurach, mit einer ihm unbegreiflichen Hingabe ihre Kindheit in dem unterfränkischen Dorf Steinach und ihre Jugend in Bad Kissingen.
When I returned to the studio the following morning to take my leave of him he handed me a brown paper package tied with string, containing a number of photographs and almost a hundred pages of handwritten memoirs penned by his mother in the Sternwartstrasse house between 1939 and 1941, which showed (said Ferber) that obtaining a visa had become increasingly difficult and that the plans his father had made for their emigration had necessarily grown more complex with every week that passed - and, as his mother had clearly understood, impossible to carry out. Mother wrote not a word about the events of the moment, said Ferber, apart from the odd oblique glance at the hopeless situation she and Father were in; instead, with a passion that was beyond his understanding, she wrote of her childhood in the village of Steinach, in lower Franconia, and her youth in Bad Kissingen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test