Translation for "sowjetstern" to english
Sowjetstern
Translation examples
Am Giebel der Hofburg, wo Hitler 1938 den Jubel der Massen entgegengenommen hatte, hing ein riesiger roter Sowjetstern mit Hammer und Sichel.
on the façade of the Hofburg, where in 1938 Hitler had been acclaimed, now hung a gigantic Soviet star with the hammer and sickle.
übriggeblieben im sanfthügeligen Elbtal in Häusern unterm Sowjetstern, übriggeblieben wie die Hermann-Hesse-Ausgaben der Vorkriegszeit, die zigarrenbraunen Thomas-Mann-Bände des Aufbau-Verlags aus den fünfziger Jahren, eifersüchtig bewacht in Antiquariaten, deren unterseeisches Licht dem Eintretenden Andacht verordnete, Papierschiffe, in denen sich langsam an Erinnerungen vergiftende Fossile hausten, Topfpflanzen hegten und den Kompaß über den knarrenden Parketten unbeirrbar auf Weimar gerichtet hielten, übriggeblieben in den Rosen, die um die Insel wuchsen, über die Ziffernblätter der Uhren, die rosteten, und deren Perpendikel zwischen den Polen Stille und Unstille (es war eine, bloßer »Lärm« oder »Geräusch« war es nicht) durch unsere Leben schnitten.
left over in the gently rolling hills of the Elbe valley in houses under the Soviet star, left over like the pre-war editions of Hermann Hesse, the cigar-brown Aufbau Verlag volumes of Thomas Mann from the fifties, jealously guarded in second-hand bookshops, where the undersea light commanded reverence from every customer that entered, paper boats that housed fossils slowly poisoning themselves with memories, tended pot-plants and kept the compass over the creaking floorboards unwaveringly pointing to Weimar, left over in the roses growing round the island, across the faces of the clocks that were rusting away, their pendulums cutting though our lives between the poles of silence and non-silence (it was one or the other, mere ‘noise’ or ‘sound’ it was not).
Kinos, wo es Vorfilme gab und der DEFA-Augenzeuge an uns vorüberflimmerte, eine schwarzweiße Sonne, früher die UFA-Wochenschau und andere Menschen in den Kinos, zu denen die Wortschmiede sprachen, sie schienen ein Gesetz zu vertonen, diese Stimmen im Olympia-Tonbildtheater, im Capitol auf der Prager Straße, in den Stephenson- und UT-Lichtspielen, das Gesetz, daß die Welt in Freund und Feind geteilt sei auf ewig, daß es Befehl und Verrat, Sieg und Niederlage gebe immerdar, und daß das Licht beim Volke sei, der Kreuzer Tannhäuser fuhr hinaus, Funkpeilungen und Lichtsektoren suchen im nachtdunklen Meer, Villen unterm Sowjetstern, wo die toxischen Rosen wuchsen und Schlaf, und brauner Schnee sank auf die Stadt und saurer Regen von den Braunkohle-Heizwerken, Leim kroch im Fluß vom Zellstoffwerk, und Pittiplatsch winkte vom Fernsehturm, und Sandmann streute Vergessen, die »Bols«-Ballerina tanzte zur Gesellenhochzeit im Schlachthof, zu Drehleier-Volksliedern und Hackbrett-Geklirr, und »Seychscherb« riefen sie neben der Blutrinne, der Bolzen steckte noch im Kopf der zappelnden Sau, und »Bruntzkachel« an der dampfenden Tafel, wo der Meister nach altem Brauch die Kesselgrütze mit Kanonenkugeln würzt;
cinemas that had a supporting programme and the DEFA Eyewitness flickered across in front of us, a black-and-white sun, in earlier years the UFA Newsreel and different people in the cinemas to whom the wordsmiths spoke, they seemed to be providing the soundtrack to a law, those voices in the Olympia Picture House, in the Capitol on Prager Strasse, in the Stephenson and UT Picture Palaces, the law that the world is eternally divided into friend and foe, that there will for ever be command and betrayal, victory and defeat, and that the light is with the common people, the cruiser Tannhäuser put out to sea, radio location finders and beams of light probed the night-dark waters, villas under the Soviet star where the toxic roses grew, and sleep and brown snow came down on the town and acid rain from the brown-coal heating plants, glue crept into the river from the cellulose factory, and Pittiplatsch waved from the television tower and the Sandman scattered oblivion, the Bols ballerina danced at the apprentices’ celebration in the slaughterhouse to folk songs on a hurdy-gurdy and the tinkling of a dulcimer, and they shouted ‘pisspot’ beside the blood-channel, the bolt still stuck in the head of the wriggling pig, and ‘piddlebowl’ at the steaming dishes on the table where, following ancient custom, the master slaughterman adds meat dumplings to the cauldron of gruel;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test