Translation for "sorglich" to english
Similar context phrases
Translation examples
Er verachtete solche Dinge nicht, verbarg sie aber sorglich vor der Welt.
It was not that he despised them, but that he was careful to conceal them from the world.
Auch der Wein und das Bier ward langsam, sorglich gepacket.
Then too the wine and the beer took care and time in the packing.
Denn die Schränke wurden sorglich abgeschlossen, angeblich um die Bücher zu schonen.
They were careful to lock the cases, of course, ostensibly so that the books should be protected.
Ich pflegte das Zicklein so sorglich, daß es leben blieb; das Bein heilte gut und wurde so kräftig wie zuvor;
I took such Care of it, that it liv'd, and the Leg grew well, and as strong as ever;
Die magische Hebamme sorgte dafür, daß die Spuren, die ihr Gang zu ihrer versteckten Patientin hinterließ, wieder verwischt wurden, doch sie war nicht sorglich genug gewesen.
The magic midwife took care to hide the tracks she made when she came to tend her hidden patient; but not sufficient care.
Man begab sich an Bord und frühstückte sehr reichlich, um das Mittagessen lange aufschieben zu können; nach beendeter Mahlzeit nahm man die Nachforschung wieder auf, welche mit sorglichster Genauigkeit ausgeführt wurde.
They returned on board, breakfasted, so that it should not be necessary to dine until very late; then the repast being ended, the exploration was continued and conducted with the most minute care.
Sie hatte einen Menschen umgebracht, sie, die sich doch auf der Jagd immer so sorglich davor gehütet hatte, beim Fangstoß dabeizusein, die das Schreien eines Schweines beim Schlachten und das Gequiek eines Kaninchens in der Falle nicht ertrug. Mord, dachte sie stumpf. Ich habe gemordet.
She had killed a man, she who took care never to be in at the kill on a hunt, she who could not bear the squealing of a hog at slaughter or the squeak of a rabbit in a snare. Murder! she thought dully. I’ve done murder.
Der Raum vor ihr war groß und gutgeschnitten, mit einem schönen, unbenutzten Bett mit Kissen aus geköperter Baumwolle, die die sorgliche Hand eines Hausmädchens drapiert hatte, einem blanken Bath-Kamin, Mahagonischränken und schön lackierten Stühlen, alles freundlich beschienen von den warmen Strahlen der Nachmittagssonne, die durch zwei Schiebefenster fiel!
She beheld what fixed her to the spot and agitated every feature. She saw a large, well-proportioned apartment, an handsome dimity bed, arranged as unoccupied with an housemaid's care, a bright Bath stove, mahogany wardrobes, and neatly painted chairs, on which the warm beams of a western sun gaily poured through two sash windows!
Später habe ich oft über dieses Gespräch nachgedacht. Weißt du, ich dachte wie ein Kranker daran, der erst später die Wahrheit hört, den wahren Namen und das wahre Ausmaß seiner Krankheit, und dem dann der Nachmittag einfällt, an dem er zum erstenmal bei dem berühmten Arzt war. Der Nachmittag, an dem ihn der Professor, der renommierte Internist, sorglich und gründlich untersuchte, mit allen Mitteln der Kunst, und dann höflich von anderem redete, ihn fragte, ob er nicht Lust auf eine Reise hätte, ob er das Erfolgsstück schon gesehen, von dem und jenem gemeinsamen Bekannten etwas gehört habe. Nur gerade von dem, was den Kranken interessiert, spricht er nicht. Und der hat doch genau deswegen die Unannehmlichkeit der Untersuchung auf sich genommen, denn er will Gewißheit haben, er weiß ja selbst nicht recht, was ihm fehlt, seine Beschwerden haben etwas Allgemeines, es sind eher kleine Symptome, und eine Art Beklommenheit, ein vages Unwohlsein warnt ihn, daß in seinem Organismus, seinem Lebensrhythmus etwas nicht in Ordnung ist. Vielleicht hofft er sogar noch, daß sich die Sache einrenken läßt, doch gleichzeitig dämmert ihm undeutlich, aber unmißverständlich, daß der Professor die Wahrheit kennt, sie aber nicht sagen will.
Courteously but firmly he changed the subject. Afterwards I often thought back to this conversation the way a sick man remembers learning the real name and nature of his disease when he first visited the famous doctor. The great doctor goes about his examination in a thorough, careful manner, using every kind of instrument, then airily begins to talk of something else, inquiring whether we did not fancy a voyage, or have seen the latest fashionable play, or been in touch with some mutual acquaintance. The only subject he does not touch upon is the one we are most anxious to hear about. That is, after all, why we are there, why we have suffered the tension and discomfort of the examination: it is because we wanted to be certain of something, because we ourselves do not know whether our condition is unusual, whether it is a general malaise or just a collection of insignificant symptoms, since we have been aware for some time that our anxious and troubled state is a sign of something wrong in our constitution, in the very rhythm of our life, all the while hoping that it could all be put right at a stroke, faintly but unambiguously suspecting that the great man knows the truth but isn’t telling us.
Er nahm sich die Brille ab, zog aus der Zigarrentasche ein sauberes Taschentuch hervor und putzte sorglich die Gläser.
He took off his glasses, drew a clean handkerchief from his cigar pocket, and carefully cleaned the lenses.
Er nahm einen aus Blättern geflochtenen Korb, legte die Schlangen hinein, ohne daß diese sich sträubten, und schloß ihn darauf sorglich mit einem großen Stein.
He took a basket of woven leaves, put the snakes, without these rebelling, closed it carefully placing on it, for greater precaution, a big stone, then he said:
Jetzt trat er aus einem Trümmerhaus und hielt sorglich und vorsichtig, so wie der Priester beim feierlichen Umgang das Allerheiligste, einen goldgerahmten Spiegel in die Höhe.
He emerged from another bombed property and carefully, almost ceremonially, lifted up a gold-rimmed mirror the way the priest raises the host when we celebrate the resurrection.
Er käme nicht wie zu einer Sklavin seines Harems, sondern wie zu einer Frau, die ihn liebte und die auch er liebte, käme, nachdem er die Hindernisse sorglich aus dem Weg geräumt hatte. Sie war verkauft worden?
He was not coming as to a slave-girl in his harem, but to a woman who loved him, and whom he loved, after carefully removing every obstacle in the way. Had she been sold?
Erzsi ist von Grund auf ein Luxusgeschöpf, sie ist dazu erzogen worden, und ich habe das respektiert – und jetzt weiß ich nicht, ob sie an Deiner Seite nicht mit Realitäten konfrontiert sein wird, die ihr Vater und ich sorglich vor ihr verhüllt haben.
That’s how they brought her up at home, and I respected it—and I don’t know if, being with you, she will now have to face up to the realities her father and I carefully protected her from.
Seine vierte Astarte stellte er dazu, machte sie sorglich mit der neuen Umgebung bekannt und holte dann aus einem Versteck ein Stück Basaltstein, das er für diesen Zweck aufbewahrt hatte.
His fourth Astarte he placed in position, adjusting her carefully to her new surroundings, then taking from a hidden place a piece of basalt stone which he had been saving for this purpose.
Bambi fragte das Kleine: „Was war denn jetzt? Ich habe nichts bemerkt.“ „Es war auch nichts,“ gab das Junge zur Antwort, schüttelte altklug die Steißfedern, legte die Spitzen der Schwingen sorglich darüber zurecht und steuerte wieder ins Wasser.
Another time one of the children gave the signal, turning like a flash and staring through the reeds. Presently he came out on the bank where Bambi was standing. “There wasn’t anything,” the young one replied, shaking its tail feathers in a grown-up way and carefully putting the tips of its wings in place. Then it ­paddled through the water again.
Die Senatorin hielt ihr schönes weißes Gesicht über eine Seidenstickerei gebeugt, daß ihr schweres Haar, vom Lichte beschienen, dunkel zu erglühen schien, und Frau Permaneder, den Klemmer gänzlich schief und zweckwidrig auf der Nase, befestigte mit sorglichen Fingern eine große, wunderbar rote Atlasschleife an einem winzigen gelben Körbchen.
Gerda’s lovely white face was bent down over her silk embroidery, and in the soft light her heavy hair seemed almost to glow like dark embers; Frau Permaneder, her pince-nez set impractically awry on her nose, was carefully attaching a large, beautiful red satin bow to a tiny yellow basket.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test