Translation for "schützengraben" to english
Schützengraben
noun
Translation examples
noun
Es gab weder Schützengräben noch Panzersperren oder auch nur Schützenlöcher.
There were no trenches, no anti-tank ditches, no dugouts.
Er schaut zum Eingang, aber von hier aus kann man nicht mal den Himmel sehen, nur die Sandsäcke und die Wand des Schützengrabens draußen.
He looks out the door of the dugout but you can’t even see the sky from here, just the sandbags of the wall of the trench outside.
Ein Major entscheidet Sameths Hoffnung schwand, als Lieutenant Tindall sie in einen Unterstand ungefähr hundert Meter hinter den Schützengräben führte.
A Major’s Decision SAMETH’S HEART FELL as Lieutenant Tindall led them into a deep dugout about a hundred yards behind the fighting trench.
»Alles Schützengräben, Ernst –«, er deutet auf die Häuser –, »lauter Unterstände – der Krieg geht weiter – aber ein gemeiner Krieg – einer gegen den andern. Wir geben uns die Hände.
"All one long fire-trench, Ernst—" He indicates the houses: "Dugouts, every one—the war still goes on—but a dirty, low-down war—every man against his fellow " We shake hands.
Sabriel saß auf dem einzigen bequemen Sitz in dem Schützengraben, der offenbar Horyses Hauptquartier war. »Doch wie dem auch sei – Sie bringen die schlechteste Nachricht, die ich seit vielen Jahren gehört habe.«
said Horyse, as he handed a cup of tea over to Sabriel, who was sitting on what looked like the only comfortable chair in the dugout which was the Colonel’s headquarters, “but you bring the worst news I have heard for many years.”
Inzwischen begannen um uns her die Anlagen: die alten, überwucherten Kuppen der hundertjährigen steinernen Bollwerke, durchzogen von modernen Unterständen für Sanitätszwecke oder Artilleriestellungen. Bald würden die eigentlichen Schützengräben, die Bunker und Drahtverhaue beginnen. Zu dunkel, um sie zu sehen.
By now, out there, the defences would be beginning: the old overgrown humps of the hundred-year-old stonework, mixed with the modern first-aid dugouts, artillery locations. But soon the real trenches, pillboxes, wire. Too dark to see. But there.
Sag es ihr, denkt Seamus, sag dem armen Mädchen, dass Gott im Himmel uns alle unsere Sünden vergibt, sogar wenn man zugelassen hat, dass der Bruder der Geliebten wegen Feigheit erschossen wurde — nicht wegen der Feigheit eines jungen Kerls, der im Schützengraben kauert, sondern wegen der Feigheit seines Freundes, seines Feldwebels, der einen Scheißbefehl befolgt hat.
Tell her, thinks Seamus, tell the poor girl that God is in his Heaven and forgives us all our sins, even shooting the brother of the girl ye love for cowardice, not the cowardice of a young lad cowering in a dugout, but the cowardice of his friend, his Sergeant, who followed the fookin order.
Ihm ist leicht übel und er hat Angst. Als er sich umdreht, bemerkt er, dass Krafft und Metzger direkt vor dem Unterstand stehen und auf ihn warten — sie zeichnen sich deutlich vor dem Hintergrund des Schützengrabens ab, massige Gestalten mit harten Ecken und Kanten. Die roten Baretts, der Lauf ihrer Gewehre, die sie am Riemen auf dem Rücken tragen — sogar ihre dicken Überzieher wirken kantig.
He feels queasy, frightened, turns to go and realises Powers and Slaughter are standing just outside the dugout, waiting for him, stark silhouettes in the doorway, hulking bulks with sharp points. The red-covered peaked caps, the barrels of their rifles slung over their shoulders pointing upwards – even the thick swaddling of their greatcoats seems all angular – shoulders so square, and the flare from belted waist down to the hem.
Er ist am Arsch und seine ganze Welt mit ihm. Er schmeckt nur noch die Galle, die ihm im Rachen brennt, riecht den Gestank von Whiskey und Kotze. Aber bei Gott, das ist besser als der Gestank der Leichen! Er spürt die rauen Hände der beiden Feldjäger, Krafft und Metzger, die ihm fast die Arme auskugeln, während sie ihn durch das Ödland zerren, durch das öde, wunde Land, die Schützengräben und Krater wie Jauchegruben und offene Wunden. Sie schleudern ihn in die Finsternis des Unterstandes hinunter und dort bleibt er liegen und wünscht inständig, die Welt würde aufhören sich zu drehen — Himmel Herrgottsack, kann diese Scheißwelt nicht mal zur Ruhe kommen?
He’s fucked, and his whole world is fucked along with him, and all that he knows is the taste of bile burning in his throat, and the stink of whisky and puke that fills his nostrils now – by Christ, but it’s better than the stench of corpses – and the rough hands of the CMPs – Powers and Slaughter – pulling his arms near out of their sockets as they drag him through the wasteland, through the fookin wasted, wounded land, with all its cesspit scars of trenches and the open sores of craters; and they throw him down into the dark of the dugout and he lies there, wishing the world would stop its spinning, Jesus Christ Almighty, wishing the world would just fookin stop.
ich verfluche dieses Kind.« Und Tammuz fluchte, er verfluchte seinen Freund und das Kind seines Freundes, und die Worte hingen in der Luft, der Ewigkeit aufgedrückt wie die keilförmigen Zeichen dem Ton, in einem Augenblick gefangen, der so dicht ist wie der Rauch des Krieges und die Wolken bei einem Gewitter, und Seamus bleibt nichts anderes übrig, als schweigend und bekümmert zuzuhören und zuzuschauen, wie die anderen den armen Jungen wegzerren, tobend und schreiend, schluchzend und fluchend — Flüche, wie sie Seamus in seinem ganzen verdammten Leben noch nicht gehört hat, meine Fresse, und sie zerren ihn durch den Schützengraben wie ein verdammtes Tier, schleifen seine Füße durch den Matsch, sie werfen ihn in den Unterstand, und Seamus und seinen Männern bleibt nichts anderes übrig, sie müssen es tun, sie wollen ihn nicht verletzen, aber sie müssen ihm wehtun, ihn mit ein paar Ohrfeigen wieder zu Verstand bringen, anders geht es nicht, und wenn Tommy sich nicht zusammenreißt, wenn er sich nicht verdammt noch mal zusammenreißt, dann wird er noch als Feigling erschossen, und das darf Seamus nicht zulassen, das darf er nicht zulassen, auf gar keinen Fall, denn das könnte er sich nie verzeihen ...
I curse that child. And Tammuz cursed, he cursed his friend, and his friend’s child and the words hang in the air now, as embedded in eternity as in the wedge-shaped marks pressed into clay, caught in a moment thick as the smoke of war, the clouds of a storm and all Seamus can do is stand there listening and looking on in silent sorrow as the other lads drag the poor boy kicking and screaming, and sobbing and cursing, cursing like Seamus has never fookin heard in his life, sure, and they drag him down along the trench, like a fookin animal, dragging his feet through the mud, sure, and they throw him into the dugout and it’s Seamus and the lads, his mates who have to do it, have to do it, sure, and they don’t want to harm him but they have to hurt him, have to slap some sense into the boy ’cause it’s the only way and if he doesn’t come out of it, if he doesn’t fookin come out of it, he’ll end up fookin shot as a fookin coward and Seamus can’t let that happen, he can’t let that happen, sure, because he’d never forgive himself .
noun
»Wo sind die Schützengräben
       'Where are the trenches?'
Dann wurden es die Schützengräben.
After that it was the trenches.
Derselbe Schützengraben und derselbe Tunnel.
The same trench and tunnel.
Hier lag er nun im Schützengraben.
Here he was, in the trenches.
»In den Schützengräben gibt es keine Atheisten.«
There are no atheists in the trenches.
Ich nehme an, er war in den Schützengräben.
I suppose he was in the trenches.
Wir lagen in denselben Schützengräben.
We served in the same trenches.
Wie in einem Schützengraben, denkt er.
Like in the trenches, he thinks.
»In den Schützengräben gibt es keine Heteros.«
There are no straight men in the trenches.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test