Translation for "schäl" to english
Translation examples
verb
»Schäl sie mir bitte.«
Peel it for me, please.”
»Soll ich die Äpfel schälen
“Shall I peel the apples?”
Ist so, als würde man eine Orange schälen.
It’s like peeling an orange.
Wir haben ein paar Knollen zu schälen.
There are tubers need peeling.
Ich musste Möhren schälen.
She made me peel carrots.
Schäl dich aus, Mädchen, dann werden wir sehen.
Peel, girl, and I'll see.'
Dann begann er, Kartoffeln zu schälen.
Then he began peeling potatoes.
Er begann, eine Orange zu schälen.
He began to peel an orange.
Du kannst dann die Krabben schälen.
You can peel the shrimp.
»Schälen, entkernen, in Würfel schneiden.«
Peeled, seeded, chopped.
verb
Das sind ebenfalls Geschöpfe mit Schalen, aber sie tragen ihre Schalen mit sich. Sie können sich bewegen.
These are creatures with shells, too, but they carry their shells. They can move.
Auch hier war wieder eine Schale.
Here was another shell.
Sie haben dicke Schalen.
Thick-shelled, they are.
»Sieh dir ihre Schalen an.«
Look at their shells.
In der Schale serviert.
Served in the shell.
Die Schalen sind trocken.
The shells are dry.
Beides sind Schalen.
Both of them are shells.
Seine Schale war geschmeidig.
Its shell was flexible.
Jetzt bricht diese Schale auf.
Now that shell is breaking open.
verb
Aber er hatte keine Schalen mehr.
But he was out of skins.
Sonst gehen dir noch die Schalen aus;
“Otherwise you’d run out of skins;
Das war die harte äußere Schale.
It was the stalk’s tough outer skin.
Es war tatsächlich, als würde er einen Pfirsich schälen.
It truly was like skinning a peach.
Sie knabberte an der Schale ihres Apfelstücks.
She picked at the skin of the apple wedge.
Diese schälen sich unter der Haut des Menschen ins Gehirn.
This migrates beneath the human skin to the brain.
Will mochte sie im »Country Style«, also mit Schale.
He liked them country style—skin on.
Haben Sie nicht noch ein paar Schalen übrig? Wenn ja ...
You got any skins left? If so–
Ich habe ein paar Minitriebwerke in die Schale eingebaut.
I built in a series of mini-thrusters into the skin.
verb
»In Ordnung.« Felice begann sich aus ihrer Rüstung zu schälen.
“Right,”, said Felice, starting to shuck her armor.
Braucht keine Augen, um Mais zu schälen, hatte Connelly ihnen gesagt.
Don’t need eyes to shuck corn, Connelly told them.
Ein kleiner Junge blies in die Pfeife, und das Schälen begann in rasendem Tempo.
A little boy blew the whistle and the shucking began in a frenzy.
Er öffnete die Muscheln mit einem Schraubenzieher und legte sie in einer flachen, mit Meerwasser gefüllten Schale in den Kühlschrank.
He shucked them with a screwdriver, and placed them in the fridge in a small tray of seawater.
Sie fragte sich manchmal, wenn sie ihn über seiner Fritteuse schwitzen oder Austern aus der Schale lösen sah, wie er sich fühlte, wenn er für die Deutschen kochte.
She wondered sometimes, when she saw him sweating over the fryer or shucking oysters, how he felt about feeding Germans.
Er klopfte bei Leuten an die Tür und lud sie zu ihnen ein, und bald stand er an der Küchenspüle, säuberte Austern und löste sie aus der Schale, während sich das Apartment füllte.
He knocked on people’s doors, inviting them over, and soon he was at the kitchen sink, cleaning and shucking oysters, as the apartment filled up.
Als Natalie Blake sich umdrehte, um sich aus ihrer Robe zu schälen, war Johnnie Hampton-Rowe plötzlich neben ihr, griff nach ihrer Bluse und schob sie mitsamt dem BH beiseite.
As Natalie Blake turned to shuck off her gown, Johnnie Hampton-Rowe appeared behind her, put his hand on her shirt, pulling it aside with her bra.
Es gab mittelgroße Krebse, grau und schillernd, die auch ihrerseits auf das siedende Wasser und ihre Unsterblichkeit warteten und deren ausgepulte Schalen bei Ebbe leicht auf dem Canal Grande hinausschwemmten.
There were medium sized shrimp, gray and opalescent, awaiting their turn, too, for the boiling water and their immortality, to have their shucked carcasses float out easily on an ebb tide on the Grand Canal.
verb
Während der Koch das vielleicht reizvolle oder angenehme Kochen besorgt, muß der Lehrling Gemüse schälen, den Gesellen servieren und in endloser Folge Tabletts stapelweise über die Treppe in die Oubliette hinuntertragen.
Brother Cook performs such cooking as might be interesting or pleasurable, and the apprentice is left to pare vegetables, serve the journeymen, and carry an endless succession of stacks of trays down the stairs to the oubliette.
Ein ganzes Gericht zu essen, das ich allein gekocht hatte, wäre zu gewagt gewesen, aber die Vorbereitungen mochte ich: das Schnippeln, Schälen und Reiben, wenn ich gegenüber all den Dingen, die mir das Leben so schwer machten, handgreiflich werden konnte, selbst wenn die Komplikationen dadurch nicht aus der Welt geschafft wurden, denn dazu hätte ich schlicht aufs Essen verzichten müssen.
Way too scary, to eat a whole meal I’d made myself, but I did enjoy the prep: chopping and dicing, mincing and paring, shredding and slicing, just attacking all these objects that dominated my days even though I knew that nothing would take away the complexity for me, nothing short of not eating them.
Ich hatte ihnen den Stängel abgebrochen und die Blätter gekappt, sie zerteilt und entblättert bis auf die zarte gelbe Scheibe mit dem stachligen roten Mittelpunkt einer tropische Blume, hatte sie in eine Schale voll Wasser gesetzt und mit Essig begossen, damit sie ihre Farbe behalten, sie dann geköchelt und gnadenlos die zähen, bunten Blütenblätter, die letzte Wehr der Artischocken, herausgeschält, bis sie nur noch gefällige Butterschälchen waren.
I’d broken off their stems and snapped off their leaves, sliced and pared them down to tender yellow disks with spiky purple centers like tropical flowers, floating in a bowl of water doused with vinegar to keep their color up, simmered them, and mercilessly scooped out those tough, colorful petals, the artichokes’ last defense, until they were nothing more than accommodating delivery systems for butter.
– Suchend, in der Nacht der Strom, ein ermüdetes krankes Tier, träumend in einem Schlafgehäuse, um das die Kälte steigt, und Straßenadern auf den Inseln, schütter beleuchtet, eingezwängt in den Frost und das Schweigen, Menschen mit biegsamen Schatten hasten über die Magistralen, wo am 1. Mai die Banner wehen, Marschmusik aus den Lautsprechermembranen spiralt wie Metallspäne von einem Werkstück in einer Drehbank, Sprengladungen, Meißel, Preßlufthämmer treiben Stollen in den Berg, schälen die Fingerspitzen des Flusses voran, die Stachanow-, die Hennekke-Bewegung, die Tunnelbohrer schürfen unter den Inseln, Zimmerleute fügen die Stützhölzer, der Fluß öffnet Hörrohre
– Searching, in the night the Great River, a weary, sick animal, dreaming in a sleep-case with the cold rising round it, and veined streets on the islands, sparsely lit, squeezed in between the frost and the silence, people with supple shadows hurry across the boulevards where the banners wave on the first of May, marches spiral out of the loudspeaker membranes like metal shavings from a work-piece in a lathe, explosive charges, chisel bits, pneumatic hammers drive galleries into the mine, pare the fingertips of the river forward, the Stakhanov-, the Henneke-Movement, the tunnel borers dig beneath the islands, carpenters insert the props, the river opens ear trumpets
verb
Joel knackte eine Pekannuss und warf die Schale ins Feuer.
            Joel cracked a pecan, and tossed the hull into the fire.
Skirata zog sich mühselig aus der Schale und fiel auf den Landungssteg.
Skirata extracted himself from the hull and fell onto the jetty.
Das Geräusch der geknackten Schalen zerrte an Spannerraupes gepeinigten Nerven.
The sound of cracking hulls grated on Webworm’s frayed nerves.
Mit einem Lächeln schüttete Meister Beneforte ein bißchen Salz in die Schale des Schiffes.
Smiling to himself, Master Beneforte tapped a little salt into the bowl-hull of the ship.
Ein Wagen brachte die Nüsse zu einem Gerät, zwischen dessen Bürsten und Drahtgeflechten die weichen Schalen abgerieben wurden.
A trailer carried the nuts to a gauntlet of brushes and wire nets, where the hulls were rubbed off.
Während die Stammesmitglieder Kokosnüsse mit den Zähnen aufknacken konnten, mussten die Fremden Steine benutzen, um die Schale zu durchdringen.
While the tribe members could crack a coconut with their teeth, the strangers had to use rocks to penetrate the hull.
Im Frühjahr wuchs es aus einem Samen mit harter Schale und baute rasch ein Büschel von Gewächs auf;
In spring it grew from a tough-hulled seed, rapidly building a cluster of foliage and a root that resembled a tuber without being one.
verb
Sie erinnerten an die Schale einer Nuss.
It was like the husk surrounding some nut.
Sie tun weiter nichts als Samen kauen und die Schalen ausspucken, dann stopfen sie sich wieder den Mund voll, kauen und spucken Schalen aus.
They always go around chewing seeds in their mouths and blowing out the husks, stuff up their mouths again, chew and blow out the husks.
Unter der Buche lagen überall leere Schalen herum.
The ground beneath the beech was littered with empty husks.
Seine jetzt zusammengeschrumpfte Schale war mit einem mäßig starken Teleskop immer noch zu sehen.
Its now-shrunken husk was still visible, in a telescope of moderate power.
Wieder platzte die Schale des Planeten und spie riesige Fahnen braunen Staubes aus.
Again the planet’s husk cracked and spat vast plumes of brown dust.
Ich bräuchte Klauen aus Stahl und Schnabel aus Bronze, um auch nur die Schale zu durchdringen.
I should need claws of steel and beak of brass even to penetrate the husk.
Aus vielen guten Gründen und einigen wenigen schlechten blieb von Tyrea nur die Spreu, die leere Schale, übrig.
For many good reasons and a few ill, Tyrea became a husk.
Oh, täglich sterben wir ‒ und dort ‒ ist es dort vermerkt und gesammelt, wird leeren Schalen Glanz und Fülle neu verliehen?
O we die daily—and there—is it all reckoned and gathered, husks restored to gloss and bloom?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test