Translation for "schweinefilets" to english
Schweinefilets
Translation examples
pork fillets
Es gab gebratenes Schweinefilet und Spinatknödel, aber das Schweinefilet war mit Roquefort gefüllt, und Markus kratzte den Roquefort demonstrativ heraus, und Klaus ärgerte sich, man sah es ihm an.
There was roast pork fillet and spinach dumplings, but the fillet of pork was stuffed with Roquefort, and Markus ostentatiously scraped the Roquefort off, and Klaus was cross, you could see he was. But he said nothing.
Dampf steigt von gefüllten Teigtaschen, nach Ingwer riechenden Frühlingsrollen, Reisnudeln mit gehacktem Gemüse und Chili, frittiertem Schweinefilet und Hühnersuppe auf.
Steam is rising from mince and coriander dim sum, spring rolls that smell of ginger, rice noodles with chopped vegetables and chilli, fried pork fillet and chicken soup.
«Man darf nie zu viel erwarten», sagte sie, nippte an ihrem Champagner, nahm ebenfalls ein Stück Schweinefilet, etwas Käse, Brot und ein paar Trauben.
“It never does to build up your hopes too much,” she said, taking a sip of champagne and adding a piece of pork fillet, some cheese, bread and a few grapes to her plate.
drei Räucheraale bekam der Fleischer, der Irina die berühmten «blinden Pakete» packte, deren Inhalt (aus Rumpsteaks, geräucherten Schweinefilets oder gekochtem Schinken bestehend) den anderen Kunden nicht offenbart werden durfte;
three smoked eels went to the butcher, who provided Irina with those famous “grab-bag packages,” containing delicacies like rump steak, smoked pork fillet, or boiled ham that were not on offer to other customers.
Er folgte ihr mit seinem leeren Teller zu den letzten Büfettresten, stellte erleichtert fest, dass der Waldorfsalat inzwischen restlos verzehrt war, vergewisserte sich mit einem Blick in Richtung seiner Frau, dass Ilona ihn nicht beobachtete, und schnappte sich ein Stück Schweinefilet.
He followed her to the remains of the buffet with his empty plate, noted with relief that all the Waldorf salad had gone, checked with a quick glance that his wife wasn’t watching and grabbed a piece of pork fillet.
Kurt war es zum Abendessen noch zu früh (du weißt doch, mein Magen!), und Christina stocherte ein bisschen in der Zwiebelsuppe, die Irina rasch gezaubert hatte – und nur Alexander, der außer einem Mortadellabrötchen nichts im Magen hatte, aß, stopfte geräucherte Schweinefilets und bulgarischen Käse in sich hinein, aß schließlich noch Christinas Zwiebelsuppe auf, während er dem Tischgespräch lauschte, das zwischen verschiedenen Themen mäanderte und, ausgehend vom allgegenwärtigen Mangel in der DDR, in diesem Falle dem Mangel an Zwiebeln, auf die Erdölkrise im Westen kam (wo, Gott sei Dank, auch nicht alles klappte) und von dort über den Jom-Kippur-Krieg und die ehemaligen Nazis in Nassers Armee zum «Krieg der Geschlechter» sprang (einem Film, der kürzlich im Westfernsehen gelaufen war), um dann doch wieder in die real existierende Welt zurückzuspringen, nämlich zu Christinas Bibliothek (wo man einen chilenischen Exilanten eingestellt hatte, der bei der Ermordung Victor Jaras dabei gewesen war) und schließlich, nach den unvermeidlichen Klagen über die Dummheit der Leser, zu irgendeinem politischen Handbuch, über das Christina und Kurt sich einvernehmlich amüsierten, weil der Name von Honeckers Vorgänger in der Neuauflage vollständig eliminiert worden war, nachdem er ursprünglich auf beinahe jeder Seite gestanden hatte.
it was still too early for Kurt to eat supper (my stomach, you know!), and Christina toyed with the onion soup that Irina had swiftly conjured up—so only Alexander, who had nothing inside him but a mortadella sandwich, stuffed himself with smoked pork fillet and Bulgarian cheese, and in the end finished up Christina’s onion soup, while he listened to the conversation around the table, which meandered from subject to subject, beginning with the omnipresent shortages in the GDR, in this case the shortage of onions, moving on to the oil crisis in the West (where, thank God, all was not well either), and from there, by way of the Yom Kippur War and the former Nazis in Nasser’s army, to The War between Men and Women (a film that had recently been shown on TV in the West), only to jump back to the real world, more specifically the library where Christina worked (and where a new appointment to the staff was a Chilean exile who had witnessed the murder of Víctor Jara), and finally, after the inevitable complaints of the stupidity of readers, to some political handbook or other that greatly amused both Christina and Kurt because, in the new edition, the name of Honecker’s predecessor had been entirely eliminated, whereas it had originally been mentioned on almost every page.
Es gab weder geschmorte Schweineschulter, noch landete Schweinefilet auf unserem Grill.
There weren’t any pork tenderloins or braised shoulders for barbecue.
Wir speisten in einem nahe gelegenen Lokal, es gab zwei Leberpilzklöße und gegrilltes Schweinefilet, und ich gab mir Mühe zu lächeln und belangloses Zeug zu reden.
We dined at a restaurant not far distant, which served ox- tongue cobblers and lozenged pork of a refined quality, and I tried to smile and make small talk.
In seinem Haus bereitete er ein üppiges Mahl, das mit Caesar’s Salad und Krabbenbrot als Vorspeise begann, gefolgt von Schweinefilet in einer Sauce aus Pilzen und Schalotten, dazu ein Kartoffelpüree mit reichlich Knoblauch.
Back at King's house he fixed an elaborate dinner that started with a Caesar salad and crab cake appetizers and was followed by pork tenderloin in a mushroom and Vidalia onion sauce and a sideserving of garlic mashed potatoes.
Sie nickte. Mit der anderen Hand packte er die ofenfeste Form mit dem Schweinefilet und ging zur Spüle. Sie blieb sitzen. Wunderte sich ein paar Sekunden, dass er sich nicht verbrannte, denn die Form hatte kaum Zeit zum Abkühlen gehabt.
She nodded. With his other hand he lifted up the oven-proof dish with the pork tenderloin and went over to the counter. She just sat there, amazed that he hadn’t burned himself; surely the dish was still hot.
»Ich liebe dieses Bistro«, sagte Bob (J’adore): Auf einer Tafel draußen die täglich wechselnde Speisekarte, zwölf Euro für ein Drei-Gänge-Menü (Süßwasserfisch mit Muschelsauce, Schweinefilet mit Pfeffersauce), das Personal unkonventionell in T-Shirt-und Jeans, das Essen konsequent saisonal (also Wurzelgemüse im Winter).
Bob said (J’adore): a daily chalkboard menu on the sidewalk, twelve euros for a three-course meal (lake fish with shellfish sauce, filet of pork with pepper sauce), polemically T-shirt-and-jeans informal, the food uncompromisingly seasonal (i.e., if it’s winter, you eat roots).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test