Translation for "schlückchen" to english
Schlückchen
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Für jeden ein Schlückchen.
A sip for each one of them.
»Ein Schlückchen wäre kein …«
“A sip perhaps would not be—”
Ein Schlückchen kann nichts schaden.
“Oh, what’s the harm in a little sip?
Ich trank ein Schlückchen Sherry.
I sipped the sherry.
Ich nahm ein Schlückchen Kaffee.
I sipped my coffee.
Sie trank ein Schlückchen und lächelte vor sich hin.
She took a sip and smiled to herself.
Ich trank ein Schlückchen Scotch.
I took a little sip of the Scotch.
Sie trank noch ein Schlückchen Cognac.
She took another sip of cognac.
»Aber nur ein winziges Schlückchen«, sagte sie.
“Only the tiniest sip, though,” she said.
Schlückchen Kaffee, schmales Lächeln.
A sip of coffee and a thin smile.
noun
Noch ein Schlückchen, Hal?
Another drop, Halli?
Genehmigen wir uns’n Schlückchen!
Let’s get us a drop!
- und ein winziges Schlückchen Weißwein.
And a tiny little drop of white wine.
Ein winziges Schlückchen Weißwein?
Tiny little drop of white wine?
Nur ein winziges Schlückchen zur Beruhigung!
Just a tiny drop to calm her down!
Komm, ich hol dir noch was.« »Nur noch ein Schlückchen.
Let me freshen that for you." "Just a drop.
Ryan nahm ein winziges Schlückchen von dem Wodka.
Ryan allowed a drop or two of the vodka to pass his lips.
Wissen Sie, ob Miss Coombe ein Schlückchen oben hat?
Has Miss Coombe got a drop upstairs, do you know?
»Hier, ein Schlückchen Rhabarberwein wird Euer Blut in Schwung bringen, Kleine.«
“ ‘Ere, a drop of rhubarb wine’ll put the blood in yer veins, duckie.”
Sie imitierte Nadias lässiges Achselzucken, wollte sagen, nur ein Schlückchen.
She imitated Nadia’s casual shrug of the shoulders. She was about to say, “Just a drop,”
noun
Die kurzen Schlückchen sind nicht gut.
Them short nips are no good.
Schlückchen und die Berufsoffiziere waren geblieben.
Nip and the regular officers remained.
»Schnauze, Hoffmann«, befahl Schlückchen.
‘Shut it, Hoffmann,’ Nip ordered.
»Warum?« fragte Schlückchen verdutzt.
‘Why?’ Nip asked, flabbergasted.
»Zügig!« Schlückchen nickte barsch;
‘At the double!’ Nip gave a sharp nod;
Christian starrte auf Schlückchens Topfpflanzensammlung.
Christian stared at Nip’s collection of pot plants.
Na ja, nur ’n kleines Schlückchen hier und da.
Well, just a little nip now and then.
»Na dann«, sagte Schlückchen, »mir egal.
‘All right then,’ Nip said, ‘it doesn’t bother me.
Hier ein Schlückchen, da ein Schlückchen – und das, seit Ellies Mutter Alice eines Tages, als Ellie noch ein Teenager war, von der Westcott Farm verschwunden war.
A nip here, a nip there—ever since Ellie’s mother, Alice, had disappeared one day, when Ellie was still a teenager, from Westcott Farm.
Eines Tages befahl Schlückchen Christian zu sich ins Zimmer.
One day Nip ordered Christian to come to his room.
noun
Ein winziges Schlückchen Doppelkorn zur Beruhigung!
A little tot of schnapps to calm her down!
Sarah holte den Whiskey und goß ein Schlückchen in ein Saftglas.
Sarah got the whiskey and poured a tot into a juice glass.
»Ja, einmal im Monat kam er auf ein Fläschchen vorbei. Nur ein Schlückchen
“Ja, once a month he’d come by for a little bottle. Just a tot.”
Dazu bekam sie ein Schlückchen echten Jamaikarum, hörte sich an, wie schön der Urlaub gewesen sei.
There was a tot of genuine Jamaica rum to go with it and she heard how wonderful the holiday had been.
Hättest du Lust, ein kleines Schlückchen Whiskey mit mir zu trinken, um dich für die bevorstehenden Festivitäten zu wappnen?
Would you care to join me in a small tot of whiskey as a spine stiffener for the festivities to come?
Dunnett sagte: »Hatte mein Schlückchen vor nich' allzu langer Zeit un' hab 'n paar Herrn auf Ihr Wohl trinken gehört.«
Dunnett said, "I was in 'avin' me tot not long back, 'n 'eard some gentlemen drinkin' to yer very good 'ealth."
Hab dem Wirt 'n Gefall'n getan, un' jetz' krieg ich von ihm einmal in der Nacht 'n Schlückchen Rum, wenn ich Lust drauf hab.« Aus dem Aussehen der vielen Äderchen, welche seine Nase zierten, konnte man ableiten, dass Dunnett in der Tat sehr oft Lust darauf hatte. Ich kannte die Art seines Gefallens.
I done a favor 'f the landlord 'n' he sees I get a tot o' rum once a night 'f it's to me fancy." From the look of the many veins decorating his nose, one could deduce it suited Dunnett's fancy very well indeed. I knew about his favor.
Die drei Schlückchen des starken, unverwässerten Rums hatten ihn weniger vorsichtig werden lassen; ansonsten hätte er vermutlich kaum so bereitwillig Auskunft gegeben, als Laurence sagte: »Sir, Ihre Gesellschaft ist uns immer höchst willkommen, aber ich muss gestehen, dass ich mir nicht erklären kann, was Sie nun wirklich hierherführt. Sie können doch wohl nicht ohne triftigen Grund solche Strapazen auf sich genommen haben.«
three tots of strong unwatered rum worked upon his caution, or perhaps he would not have spoken so readily when Laurence said, “Sir, while your company must always be welcome, I must confess myself at a loss to answer for your presence here; you cannot have made such a journey for some trivial purpose.” “Oh!”
Stanley versteht plötzlich, woher die Zwangshandlung kommt. Seit Stunden und Tagen, Wochen, ins getaschte Leinenband der Monate gesteckt – damit sie seine anderthalb Jahre über dieses Schlachtfeld zerren konnten – liegt er schon im Dreck und lauscht den hereinkommenden, zum Trommeln des Maschinengewehrs singenden Granaten, und seine spasmodischen Einschätzungen, ob er – und zu welcher Seite er – in Deckung gehen sollte, haben ihm diese permanente Verrenkung eingebracht – außerdem seine überragenden Kundschafterfähigkeiten: Der Aberglaube der Tommies deckt sich mit Stanleys Sucht, in Dreiern zu rechnen – drei Zichten, drei Granaten, drei Rationen, drei Nächte, drei Tage, drei Bullen, drei Ratten, drei Tassen schlechter Wein, drei Schlückchen Rum, wenn es von irgendeinem blöden Ding drei Stück gibt, ist es immer das dritte, das einem zum Verhängnis wird, man muss also aufpassen, nicht vergessen zu zählen, immer weiterzählen.
Stanley understands wherefrom comes his compulsion: for hours and days now, weeks slotting into the canvas pockets of months – so that the entire year and a half trails across the foreign field – he has lain on his belly listening to the incoming sing over the machine gun’s drumming, and his spasmodic assessments of whether – and if so which way – he should go for cover have left him with this permanent crick, this, and his magnificent powers of espial: the Tommies’ queer superstition is also Stanley’s addiction to counting by threes – three fags, three shells, three lots of food, three nights, three days, three brass, three rats, three cups of vino, three tots of rum, with three of any-bloody-thing it’s always the third that’s got your number, so watch out for it, keep counting, always keep counting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test