Translation for "schlie" to english
Translation examples
Sie machte sich nicht einmal die Mühe, die Augen zu schlie- ßen, als Lynch abdrückte.
She did not bother to close her eyes as Lynch pulled the trigger.
»Ja und nein«, antwortete ich und setzte mich auf die Couch – die verschwommene Form einer Couch auf meiner Seite der Welt -, um für einen Moment die Augen zu schlie ßen.
"Yes, and no," I murmured, sitting on the couch—the shadowy shape of a couch on my side—and closing my eyes.
Sie hatte Kopfschmerzen und Krämpfe in den Beinen, und trotz der Wassertropfen, die sie gierig aus dem Heizungsrohr sog, war ihr Mund so total ausgetrocknet, dass sie ihn kaum schlie ßen konnte.
She had a headache, cramps in her limbs, and even with the dribble of water her mouth was still so filled with a glue-like substance that closing it was uncomfortable.
Heute war auf dieser Seite wieder eine leichte Besserung eingetreten, aber wenn er das gesunde Auge schloß, verwandelte sich die Welt um ihn herum noch immer in bunte, verschwommene Schlieren.
He had a little more vision on that side today, but when he closed his good eye, the world still retreated to something which was little more than a colorful blur.
Der Wind, der dem Fall dieses Vorhangs folgte, war kalt, als wäre er direkt von den verschneiten Hängen des Bridle Range hergeweht worden, die gerade noch als dunkle Schliere am nordöstlichen Horizont zu sehen waren.
The wind which followed this curtain closing was chill, as if it had blown down from the snowy peaks of the Bridle Range just visible as a dark blur on the northeastern horizon.
An diesem Abend hatte Dad ihm ein Notizbuch mit elfenbeinfarbenen Seiten und einem Einband aus schönem marmoriertem Papier mitgebracht, auf dem dunkelrote und grüne Schlieren miteinander verschwammen, sodass Lucien die Augen schließen musste.
That evening Dad brought him in a notebook with thin pages and a beautiful marbled cover, in which dark reds and purples swirled together in a way that made Lucien need to close his eyes.
Ich schlie- ße die Augen und öffne sie langsam, sicher, mich auf dem be-lebten Boulevard wiederzufinden, im dichten Gedränge der Menschen und Autos nach Feierabend, wenn die Lichter ange-hen und die Abendzeitungen in den Kiosken ausgelegt werden. Aber nein: nichts!
I close my eyes and reopen them, sure of finding myself on the Prospect again, teeming with traffic, the street lamps lighted at this hour, and the final edition of the papers in the kiosks. But instead: nothing.
»Nach dem, was wir bisher gesehen haben, spricht nichts für diese Annahme.« Sie drehte sich um und schaute nach unten. Die seltsamen Wirbel und bunten Schlieren, die sie weiter oben schon gesehen hatte, traten auch hier auf. Sie versuchte, den Abstand zum Boden zu schätzen, stieg noch ein paar Meter ab und rief: »Ich werde eine Lampe einschalten.
She turned and gazed down. The flush of light from below was getting well defined. More of the curious swirls and blotchy colors, as above. How close to the floor were they? She let herself down a few more meters and called, “I'm going to turn on a beam.
Eine rote Schliere verfärbte das Wasser. Sie trieb weg, wurde heller und löste sich langsam auf. Auf dem Deck der Hræsvelgr stand das Blut, und es stank nach Blut und Exkrementen. Es hatte sechzehn Tote gegeben, acht Gefangene, und die übrigen Männer von Orvars Mannschaft schwammen an umhertreibende Riemen geklammert bei dem Schiff im Wasser.
A smear of red discoloured the water. It drifted away, turned pink and slowly vanished. The deck of Hræsvelgr was thick with blood, while the air stank of blood and shit. There were sixteen dead men, eight prisoners, and the rest of Orvar’s crew were in the bloodied water clinging to oars that floated close by the hull.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test