Translation for "ruckeln" to english
Ruckeln
verb
Translation examples
verb
Mit einem vagen Ruckeln seiner Schultern fing es an.
IT began with a slight jerk in his shoulders.
Nach viel Ruckeln und Holpern startet der Motor, Frau des Vikars winkt durch das Loch in der Heckscheibe und entfernt sich.
After a good deal of jerking and grinding, engine starts, the hand of our Vicar’s wife waves at us through the hole in the talc, and car disappears down the lane.
Ein winziger Friedensanhänger tätschelte bei jedem Ruckeln des Busses eine ihrer BH-befreiten Brüste, als wollte er sie für den erst kürzlich erreichten neuen Status als Vollwaise trösten.
A tin peace medallion patted and patted her braless chest with every jerk of the bus, as if in sympathy for her new orphanhood.
Sie hatten so ein Motionmaster-Kino, wo die Sitze kippen und ruckeln und man meint, man würde durch den Weltraum geschleudert oder vom Rand eines Berges geschubst. In einem zweiten Kino setzte man eine Plastikbrille auf und schaute sich eine liebenswürdig schundige 3-D-Komödie an.
It had one of those Motionmaster Cinemas, where the seats tilt and jerk, so that you actually feel as if you are being hurled through space or thrown off the edge of a mountain, and another cinema where you put on plastic glasses and watched a cherishably naff 3D comedy.
Als Toussaint heruntersteigt, ruckeln die Metallholme der Leiter alarmierend hin und her, und dann steht er in seinem Kapuzenshirt und seinen schweren Arbeitsstiefeln vor mir, eine Fugenpistole baumelt lose von einer dicken Faust herab, und er mustert mich von oben bis unten, während wir beide kalte Kondenswolken ausatmen.
As Toussaint descends, the ladder’s metal legs jerk back and forth alarmingly, and then he’s standing there in his hooded sweatshirt and his heavy workingman’s boots, a caulking gun dangling loosely from one thick fist, looking me up and down, both of us breathing cold puffs of condensation.
Die Autos und Lkws ruckeln vorwärts, stoppen, stottern, eine Schlange schwenkt auf den Standstreifen ab, und schon gibt es eine neue Fahrspur, teure Spritschlucker mit Allradantrieb benutzen die Straßen gar nicht mehr, sondern preschen durch das teilgestaltete Grün am Rand des Highways und mähen dabei das Schild nieder, das einem mitteilt: DIESER ABSCHNITT VON ROUTE 23 WIRD VOM MORTVILLE SENIORENCHOR UNTERHALTEN.
The cars and vans jerk forward, stop, stutter, a line makes a break for the shoulder and then there’s a new lane, premium guzzlers with four-wheel drive ditch the roads altogether and tromp over the semi-landscaped greenery at the edge of the highway, mowing down the sign informing you THIS MILE OF ROUTE 23 MAINTAINED BY THE MORTVILLE SENIORS CHOIR.
Eine heisere, erschrockene Beklommenheit stieß sie mit jedem Ruckeln des Zugs zum Ende des Waggons, während sie ihren Körper vorwärtszwang, um den Speisewagen zu erreichen – der Pfiff klang plötzlich und langgezogen, die Lok ruckelte noch eiliger, nein, mein Gott, nein, sagte sie sich in vollständiger, hartnäckiger Verzweiflung, sah dabei kühl nach vorne und schob sich mit Mühe, Stück für Stück, durch den dahinrasenden Zug;
A hoarse and frightened retching was pushing her with jerking movements in the train toward the back of the car while she was forcing her body forward trying to reach the buffet car — the whistle rang out sudden and long, the locomotive shook even faster, no, my God, no, she was saying to herself in a whole and stubborn despair looking coldly ahead and reaching with difficulty the stages of the train that was running;
Jetzt lenkte sie ein dreckiges, nach Zigarettenrauch stinkendes Auto, doch nicht mit der entschlossenen, energischen Fahrweise meines Vaters, auch nicht mit der gelassenen meiner Mutter, sondern entweder zerstreut oder zu ängstlich, mit Ruckeln, alarmierendem Quietschen, abrupten Bremsmanövern und holprigem Anfahren, so dass der Motor fast immer abgewürgt wurde und es Beschimpfungen von ungeduldigen Autofahrern hagelte, denen sie, mit der Zigarette zwischen den Fingern oder zwischen den Lippen, mit Unflätigkeiten antwortete, die ich aus dem Mund einer Frau noch nie gehört hatte.
Now she was driving a repugnant car that stank of smoke, not with my father’s firm, decisive control or my mother’s serenity but in a way that was either distracted or overanxious, made up of jerks, alarming screeches, abrupt braking, mistaken starts on account of which the engine almost always stalled and insults rained down from impatient drivers to which, with the cigarette between her fingers or her lips, she responded with obscenities that I had never heard uttered by a woman.
Ich versuchte mir Ausreden einfallen zu lassen, aber alles klang unglaubwürdig: «In meiner Kehle wohnt eine Biene.» Oder: «Wenn ich nicht alle drei Minuten meine Stimmbänder trainiere, kann ich wahrscheinlich nie wieder schlucken.» Das Lärmmachen ersetzte keine meiner bisherigen Angewohnheiten, es war lediglich eine weitere Vervollständigung dessen, was zu einer unberechenbaren, ausgeflippten Mackensammlung geworden war. Schlimmer als das ständige Aufjaulen und Zusammenzucken war die Angst, der morgige Tag könne noch Schlimmeres bringen, ich würde mit dem Drang aufwachen, anderen Leuten am Kopf zu ruckeln.
I tried making up excuses, but everything sounded implausible. “There’s a bee living in my throat.” Or “If I don’t exercise my vocal cords every three minutes, there’s a good chance I’ll never swallow again.” The noise-making didn’t replace any of my earlier habits, it was just another addition to what had become a freakish collection of tics. Worse than the constant yelps and twitchings was the fear that tomorrow might bring something even worse, that I would wake up with the urge to jerk other people’s heads.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test