Translation for "reklameschilder" to english
Reklameschilder
Translation examples
Der Wind heulte, und irgendwo schlug ein Reklameschild gegen eine Hauswand.
The wind was howling, and somewhere an advertising sign was banging against the wall of a building.
»In die Füße«, sagte einer der beiden Burschen, die hinter einem Reklameschild auf dem Dachrand des Nachbarhauses steckten.
‘Aim for his feet,’ said one of the two fellows behind one of the advertising signs at the edge of the roof of the adjacent building.
Ihr kurzer, dicker weißer Rumpf hob sich gegen den rötlichen Boden und die Steine ab wie ein grellbuntes Reklameschild mitten in der Sahara.
Its stubby white body stood out against the reddish ground and rocks like a garish advertising sign in the middle of the Sahara.
Die armseligen Hütten am Straßenrand strahlen rot und grün in der Morgensonne, die handgemalten Reklameschilder grüßen ihn im Vorbeifahren, und es kommt ihm kein bisschen seltsam vor, dass der Mann vor seinem winzigen Restaurant den Sand fegt.
The hovels at the roadside shine red and green in the morning sun, hand-painted advertising signs greet him as he passes by, and it does not seem to him at all strange to see a man sweeping sand away from in front of his tiny restaurant.
Das war damals in Ovid, in South Carolina – Oh-vid, wie man es aussprach. Mit Austernschalen bestreute Auffahrten, Reklameschilder aus Blech, Kirchen, Whiskyflaschen in braunen Papiertüten und blasse Mädchen mit welligem Haar, die in Kaufhäusern und Büros arbeiteten, von denen man irgendwann eine heiratete.
This was in Ovid, South Carolina—Oh-vid, as they pronounced it—oyster shell driveways and tin advertising signs, churches, whiskey bottles in brown paper sacks, and white-skinned girls with wavy hair who worked in stores and offices, you were born to marry one.
Der »Anker« war nach den Begriffen seiner Gäste ein feines Lokal, also kein altes Bauern Wirtshaus, sondern ein moderner Backsteinwürfel mit zu vielen Fenstern, mit Stühlen statt der Bänke und mit einer Menge von farbigen Reklameschildern aus Blech, ferner mit einer städtisch angezogenen Kellnerin und einem Wirte, den man niemals in Hemdärmeln, sondern stets in einem vollständigen braunen Anzug nach der Mode zu sehen bekam.
Its guests regarded the Anchor as a first-rate tavern, not, in other words, some old farmer's inn but a modern brick building with far too many windows, with chairs instead of wooden benches and a clutter of metal advertising signs, as well as a waitress in city clothes and an innkeeper whom you never caught with his sleeves rolled up but who always wore a modish brown suit.
Myrtilla Myrtille … Und Salbei und Arnika, zu der die alten Frauen im Städtchen Berg-Wohlverleih sagen, Wiesenschaumkraut und Froschlöffelextrakt, der Silberputzer-Schachtelhalm und die Äsculapnatter in Formalin im Glaszylinder, Rübezahl lächelt von einem emaillierten Reklameschild und verspricht Heilkraft aus dem Riesengebirge, und wenn die Türglocke hinter der Fleischersgattin zu klingeln aufgehört hat, kein Kunde in der Apotheke ist und Vater mit den Würsten schnaufend nach oben stapft, die er im Tausch für Glaubersalz, Judenkirschenaufguß, Blutdrucksenkendes und die Altbergsche Echte Verdauungs-Kräutermischung, Patent in Breslau anhängend, erhalten hat, stockt das Licht im Raum, muß sich erst wieder an die Stille gewöhnen, aus seinen Verstecken in den Arzneivitrinen, Phiolen, Chemikalienampullen lugen, muß wieder wachsen, sich an den ins Mattglas des Schaufensters geschliffenen Schriftzügen auffalten, bevor es mit dem Wandspiegel zu kokettieren beginnt, mit dem Messinggeländer, das hinauf in die Wohnräume führt;
Yarrow, yarrow … And sage and arnica – that the old women in the little town call mountain wolverley – meadow kerses and devil’s spoons, horsetail for cleaning silver and the Aesculapian snake in the glass cylinder, Rübezahl, the spirit of the Sudeten Mountains, smiles down from an enamel advertising sign promising healing power from the Riesengebirge and when the doorbell has stopped ringing after the butcher’s wife has left, there are no more customers in the shop and Father is stomping upstairs, puffing and panting, with the sausages that he’s been given in exchange for Glauber’s salt, an infusion of bittersweet, a specific to lower blood pressure and Altberg’s Genuine Digestive Herb Mixture, patent pending in Breslau, the light in the room pauses, has to get used to the silence again, has to peek out of its hiding places in the medicine cabinets, phials, chemical ampoules, has to grow again, to unfold on the writing engraved in the frosted glass of the shop window before it starts to flirt with the wall mirror, with the brass banister going up to the living quarters, before it gets sleepy again and stretches out on the polished mahogany on which Father checks prescriptions and puts them together;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test