Translation for "puppern" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Ways wurde von der enormen Druckwelle erfaßt, wie eine Puppe aus leichtem Kunststoff an die Wand geschleudert. Das eine Bein des Roboters kratzte über Doms Brust.
The Maze thumped. Ways was picked up like a doll and hurled at the wall, one flailing leg catching Dom across the chest.
Wüstes Kampfgetöse drang vom Übungsplatz zu ihnen herüber: Das laute Klirren von aufeinanderprallendem Metall, die dumpfen Schläge, mit denen sich die Pfeile in die ausgestopften Puppen bohrten, die ihnen als Ziel dienten, das Geklapper und Zerbersten der Holzknüppel und die Ausrufe der Männer, die sich in Scheinkämpfen miteinander maßen.
The unruly clatter of fighting reached them from the field: the loud clang of steel clashing on steel, the solid thump of arrows striking padded targets, the rattle and crack of wooden staves, and the shouts of men in mock battle.
„Ha, ha, haaa!“, gackerte sie. „Wer wird denn gleich in die Luft gehen?“ Der andere Splicer kreischte und versuchte davonzurennen, doch das Zyklon-Falle-Plasmid erfasste ihn, riss ihn von den Füßen und schleuderte ihn durch die Luft wie eine Puppe.
“Ha ha haaaa!” she cackled. “Care to go for a spin!” The Sonic Boomer yelled and tried to scramble clear, but the expanding Cyclone Trap plasmid caught him, jerked him off his feet, spun him like a ragdoll in the air—and dropped him with a thump.
verb
Plötzlich kommt mit der Puppe im Arm ein Kind angerannt, rutscht im Blut aus, fällt auf den Rücken, gleitet in die Dunkelheit und rennt die Treppe hinunter. 112
A child suddenly appears with the doll in its arms, slips on the blood, lands on its back and disappears into the darkness by the staircase. Footsteps thud down the stairs and disappear with a clatter. 112
Die Puppe rutschte nach vorn, ihr Kopf sackte langsam zur Seite wie bei einem Betrunkenen, der die Anstandsregeln endgültig vergaß; ihr Körper rutschte von dem Stuhl und fiel kopfüber auf den Boden. »Ein seltsamer Zauber«, sagte Arkadi.
The doll sagged forward, head askew, tipped in the slow fashion of a drunk releasing himself from the obligations of respectability, slumped off the chair and landed with a thud on its face. "Some spell," Arkady said.
verb
Hinter den Puppen verborgen, drängte ich mich an die Wand, die Pistole in den zittrigen Händen.
Glued to the wall, hiding behind the dummies, I clutched the revolver in trembling hands.
»Das ist Marys Puppe«, wiederholte der Alte, doch diesmal nahm seine Stimme an Fahrt auf und vibrierte vor Spannung.
“That’s Mary’s doll,” the old man repeated, his voice revving up this time, trembling with static.
Wati kehrte zurück in die Puppen in Billys und Danes Taschen und zitterte vor Aufregung zwischen beiden, als er das Wort ergriff.
Wati went back to the dolls in Billy’s and Dane’s pockets. In agitation he trembled between the two as he spoke.
»Zum Henker, ich wette, es gibt nicht viele Puppen, die so hübsch aussehen.« Sein Gesicht war ganz rot vor Hitze, sein Körper zitterte.
“Hell, I bet there ain’t many dolls look so pretty.” His face was flushed with heat, his body trembling.
Fröstelnd betrachtete Lukas die drei spanischen Söldner, die mit leeren Augen und fahler, papierner Haut wie Puppen im Raum standen, bereit, dem nächsten Befehl zu folgen.
Trembling, Lukas stared at the three Spaniards standing there with empty eyes and pale, paper-like skin—toy soldiers ready to carry out Schönborn’s next command.
Wir haben ja gesehen, wie es sie mit der Puppe auf der Mauer erschreckt hat; dann hat es sich das Geld gekrallt. Es erschreckt sie abermals und kassiert noch mehr!« »Gesetzt den Fall«, sagte Crumley, »daß es wirklich so gewesen ist.« Ich nahm einen tiefen, zittrigen Atemzug und ließ die Luft langsam wieder entweichen.
See how much he had scared them with that body on the wall, grab the money, scare ’em again and pick up more!” “If,” said Crumley, “that’s what he was doing.” I took a deep trembling breath and at last let it out.
Walser hatte ein äußerst seltsames Gefühl, als ob die Augen der Artistin zwei endlose Reihen ineinandergeschachtelter Behältnisse wären (wie russische Puppen), als ob jedes davon sich öffnete in eine Welt hinein und wieder in eine Welt und in eine Welt, eine unendliche Pluralität von Welten, und diese unausdenklichen Tiefen übten auf ihn die höchste nur vorstellbare Anziehungskraft aus, so daß er sich zittern fühlte, als stünde auch er auf einer unbekannten Schwelle.
Walser felt the strangest sensation, as if these eyes of the aerialiste were a pair of sets of Chinese boxes, as if each one opened into a world into a world into a world, an infinite plurality of worlds, and these unguessable depths exercised the strongest possible attraction, so that he felt himself trembling as if he, too, stood on an unknown threshold.
Damals machte sie die Tür hinter ihm zu, mit dem gemischten Gefühl eines nicht zu Ende gespielten Theaterstücks, eines feurigen »Wie-soll-ich-weiterleben«-Spießes, der sich ihr ins Hirn bohrte, und mit jenem schüttelfrostartigen widerlichen Zittern, das über eine Woche nicht aufhörte, als wäre sie eine mechanische Puppe, bei der alle Rädchen und Schräubchen aus den Nuten gesprungen waren, so dass sie nur flüssige Nahrung zu sich nehmen und ein paar Nächte hintereinander überhaupt nicht schlafen konnte, und zum Spiegel gewandt sah sie darin genau jenes ziemlich kühlironische (ein Fick nach dem anderen …), entfremdete, selbstgefällige Lächeln – und da kam es zum Vorschein, trat an die Oberfläche (ihre Lippen mit den Resten des verspeisten Lippenstifts künstlerisch verzogen!): das also ist das Sujet!, ließ sich aus diesem Lächeln ablesen – du kannst mich mal, und das Sujet dazu … In derselben Nacht, gleich nachdem sie allein geblieben war (die Anspannung ließ schon nach!), träumte sie zum ersten Mal seit seiner Ankunft einen richtigen Traum: zuerst, noch an der Bruchstelle zwischen Traum und Wachzustand – wie er über einen abschüssig nach unten weisenden Holzsteg von ihr weggeht, dann legte sich ein bedrückender erotischer Alptraum auf sie: unsichtbare Hände, eine Menge, streichelten sie von allen Seiten – hartnäckig, heiß und schwül, und sie musste all ihre Kräfte zusammennehmen, um sich loszumachen, und sich dann in einem riesigen, hallend leeren Saal mit einem hohen opernkulissenhaften Gewölbe zu befinden, der dort und da nach konstruktivistischer Manier, als wäre er ebenfalls ein Theaterrequisit, mit schludrig drapierten Untergestellen, Sockeln aus Pappmaché und irgendwelchen Leitern voll gestellt war;
with his stuff!—to that damned studio (I wonder if it’s at least open at night or whether he’ll just sit somewhere under a bush, crazy man, until morning?)—it was only then, after she closed the door after him, with mixed feelings about a show that wasn’t quite over, a burning rod of “what the hell do I do now?” plunged into her brain and that feverish-nauseous trembling scattered over her entire body that hadn’t subsided for over a week already—as though she really was a mechanical doll in which all the wheels and screws had slipped out of their grooves so that she could only swallow liquids and couldn’t sleep at all for several nights at a time—it was only then that she turned to the mirror and saw it: coming up, coming up to the surface, artistically twisting her lips with their not yet totally smudged-off lipstick!—that same coldly ironic (it’s a fuck party and nothing more) detached smile: what a story!—this smile said—God damn it, what a story… And on that same night, as soon as she found herself alone (she felt better!), she finally, for the first time since his arrival, had a real dream: at first, still on the cusp of being awake and falling asleep, she had the one of him walking away from her on a narrow plank heading downward, but then there suddenly came a crowded, erotic nightmare: invisible hands, many hands caressing her from all sides—persistently, hotly, suffocatingly, and she had to gather all her strength to break free—only to turn up in a huge, empty, echoing hall with a high, vaulted ceilings like backstage at the opera, something akin to constructivist stage props were cluttering up the hall—carelessly draped pedestals, plinths of papier-mâché, some kind of stepladders, in a nave that looked like a dark cave stood a high podium, and flying in from all sides, with the whistle and rustle of wings and capes, settling on all those raised surfaces were the Princes and Princesses of Darkness—black vestments flitted by, out of the corner of her eye she spotted some chicken claws coming out of huge paws overgrown with shaggy reddish wool that had dug into a protruding section of a wall, but her main attention was glued to an incredibly tall—you couldn’t even make out its face!—figure dressed in a black cassock standing at the podium: is that not the Grand Prince himself, she wondered, who decided to reveal himself?
verb
Das kleine Mädchen packte die Puppe, fing an sie zu schütteln und schrie irgendwas.
The little girl grabbed the doll and started to shake it, screaming something.
Monster zog noch einmal an sämtlichen Gliedmaßen und versuchte es mit Schütteln, doch die Puppe machte weiter.
Monster tugged on all the limbs again and tried shaking it, but the doll continued.
Sobald sie sie berührte, erstarrte sie wieder vor Angst, die Puppe fiel zu Boden.
The moment she touched it she froze with fear, then she dropped it on the floor, shaking her hands in horror.
Dann fing es an, mit der großen, armlosen Puppe zu reden, und winkte in einer Art Ermahnung mit dem Finger.
Then she started talking to the big, armless doll, shaking her finger in some kind of admonishment.
In einer Klauenhand hielt er die Gefährtin des Druiden hoch über die Stadt und schüttelte sie wie eine Puppe.
A clawed hand held out the druid's mate over the ruined city, shaking her like a rag doll.
»Bis jetzt kann sie weder reden noch laufen«, teilte Archibald ihnen mit und schüttelte Viktoria dabei wie eine kaputte sprechende Puppe.
“She still doesn’t know how to talk or walk,” Archibald warned them, while shaking Victoria as if she were a talking doll whose mechanism was defective.
Der Leichnam ist in Formaldehyd konserviert, das Knochengerüst mit ultraleichten Aluminiumstangen verbunden … Er begibt sich zu der Puppe, nimmt ihre Hand und schüttelt sie.
The corpse has been preserved in formaldehyde and the bones connected by lightweight aluminium rods … He moves over to the doll, taking its hand and shaking it.
Denken Sie bloß einmal, würde ich sagen, an die Möglichkeit, dieses Püppchen falle Ihren Feinden in die Pfoten.« Er betrachtete die Puppe, die in den Händen seines Zwillings lag, dann blickte er Sharrow wieder in die Augen und schüttelte den Kopf.
I mean, just think; supposing these started to fall into the hands of your enemies?” He looked at the doll lying in the hands of his twin, then gazed back into her eyes, shaking his head.
Da packte Tito ihn am Kragen und schrie ihm ins Gesicht: WAS ZUM TEUFEL HAST DU GETAN? »Ruhig, Junge«, sagte El Gurre. Doch Tito hörte nicht auf, er schrie immer lauter, WAS ZUM TEUFEL HAST DU GETAN?, er schüttelte El Gurre wie eine Puppe, WAS ZUM TEUFEL HAST DU GETAN?, er hatte ihn vom Boden hochgehoben und schüttelte ihn die ganze Zeit, WAS ZUM TEUFEL HAST DU GETAN?, bis auch Salinas zu schreien begann, DAS REICHT, JUNGE, sie führten sich auf wie drei Verrückte, die man auf einer unbeleuchteten Bühne vergessen hatte, GENUG JETZT!
Then Tito grabbed him by the neck and began to shout in his face WHAT THE HELL DID YOU DO? “Calm down, kid,” said El Gurre. But Tito wouldn’t stop, he began shouting louder and louder, WHAT THE HELL DID YOU DO?, shaking El Gurre like a puppet, WHAT THE HELL DID YOU DO?, until Salinas, too, began shouting, STOP IT, KID, they were like three madmen, abandoned on a dark stage: CUT IT OUT!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test