Translation for "parteitags" to english
Translation examples
»Ich habe einmal eine Nacht mit ihm verbracht. In Blackpool, auf einem Parteitag
“I spent one night with him—in Blackpool—at one of the Party Conferences.”
Aber wir müssen das bis zu unserem nächsten Parteitag schaffen, der in fünf Jahren stattfindet.
But we must do this within the close of the party conference, within five years.
So ne jugendliche Version von William Hague auf dem Parteitag der Tories.
— He’s a prodigy, a youthful high-flyer: a sort of junior William Hague at the Tory Party Conference type of character.
Brennende Kriegsschiffe vor den Falklandinseln; Mrs Thatcher auf einem Parteitag mit erhobener Hand; Präsident Carter, der nach einer großen Rede irgendwen umarmt.
Falkland warships burning, Mrs Thatcher with raised hand at a Party Conference, President Carter in an embrace after a major speech.
Ich sagte, ich könnte ja ein bißchen studieren und eine Nummer wie »Sitzung des Kreiskomitees« vorführen oder »Der Kulturrat tritt zusammen«, oder »Der Parteitag wählt sein Präsidium« — oder »Erfurt, die Blumenstadt«;
I told them I could look around a bit if they liked and do a turn such as “Session of the Zone Committee” or “The Cultural Council Meets,” or “The Party Conference Elects its Presidium”—or “Erfurt, City of Flowers”;
Hätte dieser Ukrainer nicht die verrückte Idee gehabt, Iwanenko zu ermorden, würde Walentina jetzt ihre Koffer packen, nach Rumänien fliegen, an dem Parteitag teilnehmen, in Mamaia Urlaub machen – und schließlich an einem einsamen Strand von einem Boot an Bord genommen werden.
But for this man and his crazy schemes to assassinate Yuri Ivaneriko in pursuit of some far-off dream, his beloved Valentina would even now be packing her bags, preparing to leave for Rumania, the Party conference, the holiday at Mamaia Beach, and the boat that would take her to freedom.
Entschuldigen Sie, dass ich Sie während des Parteitags störe.
Sorry for disturbing you in the middle of the party convention.
Aber zu der Gruppe mit dem harmlos klingenden Namen Election Strategy Information Center, die in Thurmonds Brief erwähnt wurde, hatte er keinerlei Kontakt, und er beabsichtigte nie, sich auch nur in die Nähe des republikanischen Parteitags zu begeben.
But he had no connections with the group mentioned in Thurmond’s letter, the innocuously named Election Strategy Information Center, nor plans to go anywhere near the Republican Party Convention.
Beide hatten 1968 nach dem berüchtigten Parteitag der Demokraten zusammen mit den sogenannten »Chicago Seven« vor Gericht gestanden und seitdem eine Anhängerschaft um sich versammelt, die der von Lenin und Trotzki in Russland am Vorabend der Revolution vergleichbar war.
Both had stood trial with the so-called Chicago Seven after the infamous 1968 Democratic Party Convention, and had since amassed a following comparable to that of Lenin and Trotsky in pre-1917 Russia.
Mit Unterstützung des korrupten Bürgermeisters der Stadt, Richard Daly, ging die Polizei – direkt vor den Fernsehkameras – brutal gegen Demonstranten vor. Sogar die unbeteiligten Delegierten des demokratischen Parteitags, der in der Stadt stattfand, wurden verprügelt.
Encouraged by the city’s corrupt mayor, Richard Daley, police went on the rampage, beating up demonstrators in full view of TV cameras, even turning their fury on innocent delegates to the Democratic Party convention.
Thurmond legte einen Vermerk vor aus den Unterlagen eines Ausschusses namens Senate Internal Security Sub-Committee, in dem vor einer Anti-Nixon-Gruppierung gewarnt wurde, die angeblich plante, den Parteitag der Republikaner im August zu stören.
From his Senate Internal Security Subcommittee, Thurmond forwarded a staff memo warning that a group of anti-Nixon demonstrators planned to disrupt the Republican Party Convention that August, and that John was among its main supporters.
Seine Nominierung zum Präsidentschaftskandidaten war eine der größten Überraschungen der damaligen Zeit und kam nur deshalb zustande, weil sich die Delegierten auf dem Parteitag der Republikaner 1920 in Chicago angesichts der schwachen vorgeschlagenen Kandidaten hoffnungslos festfuhren und sich, nach vier Tagen ohne eine Entscheidung während einer erbarmungslosen Hitzewelle, auf den schlechtesten einigten, der zur Auswahl stand.
His nomination for president was one of the great astonishments of the age. It came about only because delegates to the 1920 Republican Party convention in Chicago grew hopelessly deadlocked over a slate of poor candidates and, after four days of indecision in the midst of a merciless heatwave, settled on the worst one on offer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test